最近播出了不少当代题材电视剧,翻译官、记者,西餐厨师、各种令人眼前一亮的职业设定不一而足。笔者带着“中国也开始有职业剧”的振奋感,按捺不住好奇看了两集《亲爱的翻译官》,对两位主演毫无偏爱,纯粹因为本人曾经是英语专业,二外学习过法语。我想看看电视剧如何表现翻译官这个带有精英色彩的神秘职业。
当黄轩因为杨幂弄错了几个单词就取消了她的奖学金,并让她提前离开苏黎世,我就猜到(99.99%的观众也猜到了):接下来他俩肯定会重逢,杨幂肯定会赌口气,向黄轩证明她不是笨瓜,然后黄轩便从转变态度到非她不娶,但其间会经历无数小误解,跳出几个拦路虎,两人先内讧相残后携手打怪直至终成眷属。这是偶像爱情剧的经典套路,但翻译官可不敢这么当。且不说苏黎世是德语区,男女主角两个法语翻译是怎么跑那儿去发光发热的,关键女主角一没胡乱骂人二没喝酒闹事(这还都是男主角干过的事),不过说错了两个单词,档案里就从此有了污点。这男主角的权力是不是有点大了?
随着剧情发展,男主角的独裁人格渐趋鲜明,不是在面试时厉声呵斥公然表达崇拜的女粉丝,就是对着女主角往死里耍威风。人说这叫“霸道总裁爱上我”,只要中二女生看得欢乐,就不用管剧情跟现实哪儿都不挨着。哀叹一声,就此罢了,人家杨幂黄轩迷死人不偿命,你苛求男女主角嘴型和法语发音没对上是不是纯属多事?
最近新播出的电视剧还有《女不强大天不容》,讲的是新闻人的故事,海清扮演的女主角从纸媒的全盛期走到没落期,一路努力适应时代变迁。好题材!这可是作为纸媒记者的我正在切身经历的变革。笔者又来了兴趣,这回刚看一集便职业病发作,又忍不住较真了:资深记者陈小艺和菜鸟记者海清冒着洪水去采访受灾群众,人家告诉他们别去,岛上已经与外界隔绝,非常危险。陈小艺解释说:“我们必须得上去,不上去的话明天报纸怎么办啊?”关键时刻记者想的不是灾民,而是任务完不成会有麻烦。她完全可以说:“如果我们不管岛上的灾民,谁会知道他们的处境?”然并卵,稀里糊涂的负责人还是把稀里糊涂的记者送上了岛。接着灾民们争相恐后地向记者诉说灾情,陈小艺却把他们放在一边,直奔主题地问:“现在受灾最重的是哪一家?”
如果她问“你们都是怎么脱险的?目前最大的困难是什么?需要哪些帮助?”是不是更具专业性,也更有人情味儿?专业细节上的毛病,反映出编剧对媒体行业缺乏了解。后面表现纸媒里的“老油条”捧着铁饭碗混吃等死的形象刻画得还算生动,但职业刻画的单薄多少让人不满足。编剧六六似乎更热衷于借助行业来针砭时弊,之前的《心术》也是如此,由医院及社会再及人生,抒发各种议论,走的还是《蜗居》的路子。
国产影视剧不是披着职场外衣谈恋爱,就是借职场指点江山,怎么就出现不了能与《实习医生格蕾》《傲骨贤妻》《广告狂人》比肩的真正职业剧佳作?中国电视剧还是缺少真正精细的编剧分工。前一段有观众吐槽《欢乐颂》,身为CFO的安迪却干着CEO的事,不去谈融资,却天天揪着产品创新问题不放。编剧袁子弹承认自己对商业部分不太了解,“很多相关内容直到开拍前都空在那儿”。而在美剧中,空出来的这部分会由真正的专业人士来填满。
一位90后编剧朋友告诉我,公司想让她写一个反映金融机构的职业剧,可她是戏剧影视文学科班出身,对金融毫无了解,心里没底。老板想得也简单,找了几位金融精英来给编剧介绍情况,她听了一下午却还是懵懵懂懂,不得要领。“不在那儿实习半年以上,怎么可能写出来呢?”
上文提到的老板,是近两年从金融领域转到影视业的众多淘金者之一。对于他们而言,剧本创意不是文艺创作,而是配方化生产,甚至恨不能批量化生产。“IP”一词就是为他们发明的。在他们看来,有了IP,作品价值便得以量化并且无尽衍生。
们什么时候能看到真实反映当代中国人职业生活的影视剧?恐怕得先等到“金主”变成影视投资专家,“编剧”细分出各种头衔,影视圈里活跃的大都是职业人的那一天。