原标题:
赛尔维斯特 沙法什和他编译的波兰语版《习近平谈治国理政》(图由被采访者提供)
去年9月,赛尔维斯特 沙法什编译的《习近平谈治国理政》的波兰语编译版《创新中国》在波兰发行,反响很好,引起了广泛的关注。在北京外文出版社的建议下,预计今年十月,将出版由他翻译《习近平谈治国理政》的全译本。但他谈到中国文学在波兰的出版现状时,他认为目前中国文学在波兰的数量是完全不够的,双方必须加强合作,来改善这样的局面,他特别强调,如果人们因为不了解中国文学,就不足以了解中华民族,也无法了解中国的政治体制。他非常希望能够加强中波两国作家、文学家及作品翻译方面的合作。
当前,中国文学在波兰的传播还十分有限。不仅仅是中国当代文学在波兰难寻踪迹,中国四大古典名著中,也只有《西游记》有波兰语的全译本,而《三国演义》则仅仅是节译,《水浒传》和《红楼梦》完全没有波兰语版。赵刚教授认为加强中波双方的合作是一个很好的思路,这也是中国现在积极倡导积极支持的一种模式。他希望,将来可以让中国的译者跟波兰的汉学家共同对一些作品进行翻译,希望通过这样的合作,将更多的中国作品呈现给波兰读者。
在“新丝绸之路”亚欧大陆物流通道中,波兰同样是必经之地,故成为东西方经济文化交流的重要口岸。波兰丝绸之路文化基金会副会长热曼奈克觉得中国政府提出的“一带一路”的倡议对文化方面也有非常重要的意义,正是由于文化交流,人们能够更好地认识、更好地理解和更好地合作。不少人更是因为与中国或波兰的文学结缘,从此走上了推广两国文化文学的道路。易丽君老师回顾一生,译作等身,她笑着说道,“说老实话,我这一辈子就埋在波兰文学里去了,我喜欢波兰文学,喜欢波兰人的性格,喜欢波兰,这个感情就是文学培养的。”