原标题:
赵刚院长为波兰前总统介绍波兰文学在中国的译著(图由被采访者提供)
随着波兰人对中国文化的关注日增,除了《论语》、《孙子兵法》外,在波兰的一些中学里开始出现中国文化的相关课程,中国人小时候背诵的唐诗也逐渐开始进入波兰青少年的视野中。安德烈 鲁轩勒在波兰最著名雅盖隆大学任教,同时曾经在北京生活执教五年的他还在波兰当地的中学教授中国文化文学课。据他观察,在波兰,越来越多的中学对中国文化感兴趣,开设与中国文化相关的课程。在他任教的中学,中学生们会接触到各种精选的中国文学作品,比如由列奥波德 斯塔夫翻译的李白的诗及其他中国古代文学经典。
在汉语专业的波兰学生眼中,中国文学绝对不仅仅是中国古代的那些经典作品,华沙大学汉学系主任玛格丽特 雷丽嘉表示,她的学生喜欢的中国文学作品都各不相同,大部分学生对中国现代文学感兴趣,但也有少数喜欢中国上个世纪三十年代的作品,比如说萧红,也有不少人喜欢王朔的作品。
中国文学作品的浩瀚让波兰人很难抉择,而享誉欧洲的波兰文学作品也为很多中国专家称道。北京外国语大学欧洲语言文化学院院长赵刚从事波兰语言文学教育多年,在他眼中,《塔杜施先生》堪称波兰文学的经典,是一种百科全书式的作品。
除此之外,波兰当代文学作品也越来越受到中国读者的关注。赵刚院长本身也是一名优秀的翻译家,他曾翻译过波兰作家斯坦尼斯拉夫 莱姆的作品,这位享誉世界的科幻作家还并不为中国人所熟知。在他看来,莱姆的作品可以有不同的解读,不仅仅可以被认为是科幻小说,也可以是心理小说、爱情小说、惊险小说,甚至是哲学小说。
在中国译者辛勤努力下,目前越来越多的波兰现当代文学被介绍到中国。这其中,“蓝色东欧”可以说功不可没。“蓝色东欧”译丛是一套囊括东欧近百部经典文学作品的大型引进版文学丛书。由广东花城出版社历时三年筹划,将历时十年陆续推出,目前已被纳入“‘十二 五’国家重点出版规划”、2012年度国家出版基金资助项目。该丛书涵盖东欧所有国家,包括各种文学种类,如诗歌、散文、小说、传纪、书信等。《花城》杂志执行主编朱燕玲是“蓝色东欧”译丛的策划人,她说之所以将该系列命名为“蓝色东欧”,就是强调这些文学作品的艺术性。