进入[快乐中国]>>
CCTV.com消息(8月7日播出):点击看视频〈〈〈
![]() |
旁白: 潮菜是广东菜三大流派之一。
Chaozhou food is one of the three major
subsystems of Guangdong cuisine.
发源于潮汕地区,
Originating from the Chaozhou
and Shantou area,
历经千年而自成一家。
it has a history of more than 1,000 years
and is a culinary system of its own.
这回到汕头,
During our stay in Shantou,
我们可是大饱了口福啊。
we've really satisfied our taste buds.
韩佳: 快乐学汉语!
Let's learn Chinese the fun way!
王渊源:万里美食行!
And enjoy a gourmet's journey
across China!
哦,不,是海疆行!
Oh, wrong, enjoy a happy journey
across China!
今天我要在这里挑战快乐的韩佳,
Today I'm going to challenge
Han Jia
看谁对潮汕美食更加了解。
on the knowledge of Chaozhou food.
韩佳,你接受我的挑战吗?
Han Jia, do you accept
my challenge?
韩佳: 看他这身妆扮,
Look at the way he is dressed.
还挺像那么回事儿的。
He does seem very serious.
那你说吧,怎么个比法。
Tell me how we should compete.
王渊源:好。今天我们要通过回答问题
Okay. Today we should carry
out the contest
和实际操作两个方面来进行比赛。
by answering questions and
demonstrating cooking skills.
你准备好了吗?
Are you ready?
韩佳: 时刻准备着。
I've been ready all the time.
那你准备好了吗?
Are you ready?
可别关键时刻掉链子哦。
Don't have a problem come up
at a crucial juncture.
王渊源:嗯?掉链子?什么链子啊?
What? What is "diao lianzi"?
A chain?
我可是什么都没带啊。
I didn't bring one with me.
韩佳: 你这就是“掉链子”。
The way you're acting now
is "diao lianzi".
“链子”就是指自行车上的链条。
"Lianzi" refers to the chain
of a bicycle.
“关键时刻掉链子”是一句俗语,
"Guanjian shike diao lianzi"
is a saying,
就是指在紧要关头出了问题,
which means to have a problem
come up
使要做的事情没法进行。
at a crucial juncture.
王渊源:我明白了。
Now I see.
“关键时刻掉链子”指在紧要关头出了问题,
So "guanjian shike diao lianzi" means to
have a problem come up
使要做的事情没法进行。
at a crucial juncture.
Nǐ kě bié guānjiàn shíkè diào liànzi a
你 可 别 关键 时刻 掉 链子 啊!
Don't have a problem come up
at a crucial juncture.
韩佳,多谢你的提醒。
Thank you for reminding me.
我呀绝不会在关键时刻掉链子。
I will never have a problem come
up at a crucial juncture.
画外音:好,比赛开始。
Okay, let's start the contest.
请问潮菜以什么原料为主?
What are the major ingredients
of Chaozhou food?
韩佳: 海鲜。
Seafood.
中国古代著名文学家韩愈,
The famous ancient literary writer,
Han Yu,
就曾经归纳过。
gave a summary about it.
潮州的名菜有章鱼和蚝等等。
He said Chaozhou food consisted
of octopus and oyster.
画外音:十分正确。加十分!
Perfectly right. Add ten points!
第二题,
The second question,
潮菜的主要烹饪方法有哪些啊?
in how many ways is Chaozhou
food cooked?
韩佳: 我知道!
I know!
有炖、煎、蒸、
More than ten ways including stewing,
stir-frying, steaming,
炸、焯、泡等十几种。
deep-frying, dipping and steeping.
画外音:没错儿,再加十分。
Correct, another ten points.
好了,第一回合比赛结束。
Okay, that's the end of
the first round.
王渊源:啊,没了?
What, that's all?
得,我一个也没抢着。
Oh, I grabbed none to answer.
韩佳: 好,今天我要给大家做的菜呢就是...
Okay, the dish I'm going to
cook for you today is ...
王渊源:是师傅要给大家做的。
It's the chef who is going
to cook it.
韩佳: 做的菜就是潮菜里非常有名的
The dish is a famous type
of Chaozhou food,
“护国菜”。
called Huguo Soup.
相传是南宋的皇帝
According to legend, an emperor
of the Southern Song Dynasty
为了逃避敌人追杀,
went hungry on his way escaping
在路上饿了。
the enemy's pursuit.
一位和尚给他做的菜。
A Buddhist monk cooked
the food for him.
因为当时的条件很差,
Because of the poor conditions then,
所以用的材料相当普通。
the main ingredient used was
very ordinary.
就是这个了——地瓜叶。
It was right these sweet
potato leaves.
那师傅,我们开始吧。
Let's start, sir.
师傅: 先把这个地瓜叶剁碎,
First cut the sweet potato leaves
剁成这个泥状。
into a fine mash.
然后在白水里熬。
Then stew the mash in
plain hot water.
韩佳; 剁成泥状,然后在白水里面熬。
Cut the leaves into a fine mash
and stew it in plain hot water.
我听说这个熬地瓜叶
I heard that the degree
of heating
火候要非常重要。
is very important in cooking
the dish.
如果火候掌握得不好的话,
If the fire is not controlled properly,
这个菜做出来颜色就会偏黄,对吧?
the dish will look yellowish, right?
师傅: 对。
Yes.
韩佳: 好,要出锅了。
Okay, the dish is ready.
颜色碧绿碧绿的,非常好看。
The color is deep green,
very appealing to the eyes.
不过,要想让这道菜更加好看呢,
But to make the dish more attractive,
还要加一道工序。
we have to add another step.
就是用鸡茸
That is to make a taiji pattern
在上面浇出一幅太极图来。
with minced chicken on top
the soup.
这可是个技术活儿哦。
This is a very technical job.
师傅: 对。要一勺浇下去,一气呵成!
Yes. Pour a ladleful of the stuff
all in one breath!
韩佳: 那大家可仔细看好了。
Let's look carefully.
师傅马上就要...
Mr. Ma is going ...
王渊源:等等等等,师傅。
Wait a minute, Mr. Ma.
不好意思啊,师傅。
I'm sorry, Mr. Ma.
我有点事想问问韩佳。
I've got a question for
Han Jia.
韩佳,刚才师傅说了一个什么,
Han Jia, just now Mr. Ma said
一气呵成?
"yiqi he cheng". What does
it mean?
韩佳: “一气呵成”是个成语。
"Yiqi he cheng" is an idiom.
“呵”就是指呼吸。
"He" means to breathe.
“一气呵成”就是指一口气完成的意思。
"Yiqi he cheng" means to complete
in one breath.
我们常常用它来比喻做一件事情
We often use it metaphorically
连续不断地完成。
to mean to do something
without interruption.
王渊源:“一气呵成”就是指做事情一口气完成,
So "yiqi he cheng" means to complete
in one breath,
或者连续不断地完成。
or to do something without interruption.
这下我明白了。
Now I'm clear.
韩佳: 看了师傅的动作之后啊,
After you see the chef's movements,
您就会更理解这个成语了。
you'll understand this idiom.
师傅,请。
Mr. Ma, please.
好,大家仔细看。
Okay, let's watch carefully.
王渊源:还真是一气呵成啊。
This is indeed done all
in one breath.
韩佳: 嗯。
Yes.
怎么样,很不错吧?
Well, do you think it's good?
王渊源:我看不怎么样。
No, I don't think so.
韩佳: 嗯?
What?
王渊源:师傅做得是不错。
The chef did it pretty well.
可你啊刀工不行。
But your cutting skill is poor.
火候掌控得也不灵。
And the heat of the fire wasn't
controlled very well.
你这是光说不练。
You said a lot but didn't
do the job well.
韩佳: 那你的意思是你的刀工很行了?
Do you mean your cutting skill
is very good?
王渊源:我要做的那道菜根本就用不着刀。
The dish I'm going to cook does
not need a knife.
我们啊用棒。
We use clubs.
韩佳: 可真够热闹的!这是在干吗呢?
What a busy scene! What
are you doing?
王渊源:做肉丸子呀。
We're making beef balls.
你没看见我们在敲打牛肉呢嘛?
Don't you see we're pounding beef?
韩佳: 可是做肉丸不就需要肉馅嘛。
Making meat balls needs minced meat.
干吗不用刀剁或者是用搅肉机搅呢,
Why not use a knife or a
meat grinder
非要用铁棒打?
instead of an iron club?
王渊源:对呀。干吗要这么累呀?
Yes indeed. Why should we
do it in this very tiring way?
那样多省事啊。
Your suggestion would save
a lot of trouble.
师傅,咱们怎么就没想到呢?
Madam, why didn't we come up
with this idea?
师傅: 这种锤子打出来的牛肉丸比较爽口,
The beef balls hammered out
this way taste much better
吃起来还比较有嚼头儿。
and a bit more chewy.
王渊源:是这样啊。
I see.
那看来还得打呀。
It seems I have to go
on pounding.
韩佳: 渊源,你干得可真够卖劲儿啊。
Yuanyuan, you're sparing
no effort in your work.
王渊源:对不起韩佳,我们只卖肉丸不卖肉筋儿!***********
Han Jia, we sell only meat balls,
not any tendons!
韩佳: 你别打啦。
Stop pounding.
我刚才说的“卖劲儿”呢
I said "mai jinr", which
和我们以前学过的“卖力气”是一个意思。
means the same as "mai liqi", which
we learned before.
就是把劲头儿都使出来。
It means to spare no effort.
王渊源:哦,你是在夸我呀!
Oh, you're praising me!
“卖劲儿”就是把劲头儿都使出来。
So "mai jinr" means to spare no effort.
韩佳: 比如我们刚才说的,
For example just as we said,
Tā gàn huór zhēn mài jìnr
他 干 活儿 真 卖 劲儿!
He spares no effort as he works.
王渊源:谢谢夸奖啊!
Thanks for your compliment!
其实,韩佳你应该了解我呀。
In fact, Han Jia, you should
understand me.
我这个人从来不光说不练。
I'm not the kind of person who says
a lot but without any action.
韩佳: 嗯,光练不会说嘛。
Oh, you only know how to do
a job but without any theory.
赏心悦目:
潮州菜是广东菜三大流派之一
Chaozhou food is one of the three
subsystems of Guangdong cuisine.
历经千余年的形成和发展
With a history of more than 1,000 years,
以其独特风味而自成一体
it is a unique culinary system of its own.
尤其以牛肉丸最具特色 浓郁香醇
Its most representative dish is the beef balls.
护国菜精工细制 别具一格
The uniquely stewed Huguo Soup
富有浓厚的地方情调和文化内涵
displays a salient local flavor and
rich cultural connotations,
无不给人们留下非常深刻的印象
leaving a deep impression on the diners.
画外音:好,现在宣布比赛结果。
Okay, now I announce the
result of the contest.
韩佳呢是光说不会练。
Han Jia is good at theory
but poor at practice.
渊源呢是光练不会说。
Yuanyuan is good at practice
but poor at theory.
我宣布两个人共同当选
Now I announce you both won
本次比赛的最佳助手奖!
this contest's Best Assistant Award!
韩佳: 不过这一大桌子菜
But actually none of the dishes
on the table
还真没一道是我们做的。
was cooked by us.
可是呢,
However,
跟着师傅也算是大开了眼界、
working with the chef really
broadened our horizons
大饱了口福!
and satisfied our taste buds!
王渊源:没错。
Absolutely.
这潮菜的种类可真是太多了!
Chaozhou food has so
many varieties!
这样吃下去,
If I go on eating like this,
我渊源就该成圆圆了。
I'll become a real fat man.
韩佳: 好了。
Come on.
赶快来给大家出今天的有奖问答题吧。
Please set today's award-winning question.
王渊源:好。今天的问答题我已经想好了。
Okay. I've long figured it out.
(问题部分略)
韩佳: 每周都会有机会。
There is a chance for
that every week.
王渊源:好,节目的最后还是要提醒您,
Okay, at the end of the program,
we'd like to remind you
口号不能忘。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make
friends everywhere!
责编:魏宇