进入[快乐中国]>>
CCTV.com消息(8月6日播出):点击看视频〈〈〈
![]() |
旁白: 昨天韩佳就说了,
Han Jia said yesterday
今天我们要去看一样细致活儿。
we're going to see an intricate
craft today.
据说想要更深入地了解潮汕文化,
It is said if we want to have a deeper
understanding of Chaoshan culture,
这样东西可不能不看。
that is what we must see.
没错,说的就是潮绣。
Yes, it is Chao embroidery.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
你还记得中国的四大名绣吗?
do you still remember China's four
major types embroidery?
王渊源:四大名绣?
Four major types of embroidery?
好像我们也提过。
It seems we once talked
about them.
指的就是苏绣、湘绣、
They are Su embroidery, Xiang embroidery,
粤绣和蜀绣,对吧?
Yue embroidery and Shu embroidery, right?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
苏是江苏省的别称。
Su is the alias of Jiangsu Province.
湘是湖南省的别称。
Xiang is the alias of
Hunan Province.
而粤就是广东省的别称,
Yue is the alias of Guangdong Province
蜀就是四川省的别称了。
and Shu is the alias of
Sichuan Province.
王渊源:这苏、湘、粤、蜀,
But these names, Su, Xiang,
Yue and Shu,
这里也没有潮绣啊。
do not include Chao.
韩佳: 这潮绣啊其实是粤绣的一个分支。
Actually Chao embroidery is a
subtype of Yue embroidery.
王渊源:原来是这么一回事。
I see.
旁白: 能脱颖而出
To be able to stand out
成为公认的四大名绣之一,
as one of the publicly recognized
four major types of embroidery,
粤绣自然有它的过人之处。
Yue embroidery certainly has
its own outstanding merits.
而粤绣中潮绣又是以
And Chao embroidery, as a
subtype of Yue embroidery,
金碧辉煌、鲜艳夺目的视觉效果
is known for its resplendent
而闻名于世的。
and brilliant visual effect.
王渊源:真的是绣出来的吗?
Is this really embroidered?
韩佳: 那还有错。潮绣嘛。
Absolutely. It is Chao embroidery.
王渊源:可是你看这一幅。
But look at this piece.
怎么会有一种三维立体的感觉啊?
Why does it give you a 3-D sense?
韩佳: 这就是潮绣的主要特点之一。
This is one of the major characteristics
of Chao embroidery.
人们在刺绣的过程当中呢
The embroiders use
会贴上一些棉花,
a layer of cotton,
最高的有一寸多呢,
an inch at the thickest part,
然后再在上面绣上金丝绒线。
as the base on which golden
thread is stitched.
这样,
This way,
就会出现像浮雕一样的立体效果了。
the embroidery will appear like
a relief carving.
这种工艺在四大名绣中
This craft is unique among
the four famous
可是独一份儿哦。
styles of embroidery.
王渊源:这“独一份儿”的意思是?
What does "du yi fenr" mean?
韩佳: “独一份儿”呢是习惯用语。
"Du yi fenr" is an idiomatic expression.
就是惟一的、独一无二的意思。
It means one of a kind, or unique.
王渊源:“独一份儿”
So "du yi fenr"
就是惟一的、独一无二的意思。
means one of a kind, or unique.
Zhè zhǒng gōngyì zài sì dà míng xiù zhōng kě shi dú yí fènr a
这 种 工艺 在 四 大 名 绣 中 可 是 独 一 份儿啊!
This craft is unique among the four
famous styles of embroidery.
这潮绣真的是太精致了!
Chao embroidery is so exquisite!
怎么就能绣得这么好啊?
How do they embroider these
pieces so well?
一定很不容易吧。
It must be no easy job, I guess.
韩佳: 那当然了。
Of course not.
这潮绣最讲究的就是针法。
Chao embroidery is most particular
about its stitching methods.
各种各样的针法加起来,
Altogether, there are a total
一共有两百多种呢。
of more than 200 stitching methods.
王渊源:两百多种啊?天哪!
More than 200? Good Heavens!
这太复杂了!
It is so intricate!
韩佳: 对啊。
Yes.
就其中的一种针法钉金,
One of the stitching methods is
the golden thread stitching,
就可以分为龙鳞转针、
which consists of over 60 stitching styles,
including the dragon-scale stitch,
旋针、过桥针等等六十多种。
the turning stitch and the
bridge-crossing stitch.
而且很多刺绣的工艺
And much of the craft
到现在还是纯手工制作的,
has remained to be done
by hand
不能被机器所取代。
and unable to be replaced
by machinery.
王渊源:啊,这么复杂呀!
Oh, it's so complicated!
本来我还想学一学的。
Actually I really wanted to
learn it.
现在一看,
Now after I saw how
it is made,
连针法名称一时半会儿都记不全。
I can't even remember the names
of the stitching methods.
看来学是没戏的。
It seems there is no way
I can learn it.
韩佳: 不过不要紧。
But that doesn't matter.
我再带你去看一种工艺叫抽纱。
Let me take you to see another type
of embroidery called drawnwork.
那个的感觉跟这个是完全不一样的哦。
You'll find it completely different.
王渊源:好啊。要是好学,
Okay. If it is easy to learn,
我就学学那个了。
I'll just learn this craft.
韩佳: 渊源你看,
Look, Yuanyuan,
就是衣服上的这些花边了,
these lace trimmings,
它们采用的就是抽纱的工艺。
are made using the faggoting technique.
这抽纱呢说简单也简单,
It is both
要说难,也难着呢。
easy and hard to learn.
王渊源:这话怎么讲?
What do you mean?
韩佳: 这样吧,
Well,
我带你去看一件抽纱精品。
let me take you to see a fine
example of drawnwork.
王渊源:精品?
"Jingpin"?
韩佳: “精品”呢就是指精致的、特别好的物品。
"Jingpin" refers to top quality article
or rare and fine goods.
王渊源:“精品”就是指精致的、特别好的物品。
So "jingpin" refers to top quality article,
or rare and fine goods.
那你说的是哪件啊?
Which one?
韩佳: 跟我来吧。
Come with me.
瞧,就是这件,
Look, it is right this one,
玻璃纱的“繁花簇锦”台布。
a glassy drawnwork tablecloth.
王渊源:这么精细呀,这太漂亮了!
It is so delicate and so pretty!
这个估计我也学不了了。
I presume I can't learn
it either.
韩佳: 这个呀你是肯定学不了的。
Of course, you can't learn it.
要知道这块台布是十二位师傅
It took 12 workers
花了两年零八个月的时间才绣成的。
two years and eight months to
complete it.
那我们还是找点儿简单的吧。
Let's find something simpler.
你看,那边正好有几位师傅在绣。
Look, there are a few workers
embroidering over there.
要不然,我们挑个样子去学学试试?
How about choosing a pattern
to learn?
师傅,要是绣这块手绢的话
Excuse me, how long will
it take
要花多长时间啊?
to embroider this handkerchief?
师傅: 大半天吧。
About half a day.
韩佳: 大半天就行啦?
Only half a day?
师傅: 这个图案最简单嘛。
Because this is the simplest pattern.
王渊源:可是师傅,
But
我们俩可是一点儿基础都没有。
neither of us has any basic training.
让您累着了。
We're sorry to put you through
so much trouble.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
我们一般说“让您受累了”。
we normally say "rang nin
shou lei le".
“受累”是个动词,表示受到劳累,
"Shou lei" is a verb, meaning
to put
消耗精神、气力的意思。
someone to trouble.
王渊源:“受累”表示受到劳累,
So "shou lei" means to put
消耗精神、气力的意思。
to much trouble.
Jiāo wǒ liǎ xué chōushā ràng nín shòu lèi le
教 我 俩 学 抽纱, 让 您 受 累 了。
Teaching us to make drawnwork puts
you through a lot of trouble.
师傅: 你们俩别客气。慢慢来。
You're welcome. Take it easy.
肯定没问题的。
I'm sure there won't be
any problem.
韩佳: 那我们现在就开始吧。
Then let's get started.
师傅: 嗯。就这样,下去。
Sure. Just like that. Go on.
按照它那个下面画的花形。
Just follow the flower pattern underneath.
韩佳: 好了,观众朋友们您看看,
Okay, audience friends,
已经小有成绩了。
I've made some progress.
绣出几朵花儿来了。
I've embroidered a few flowers.
渊源,你学得怎么样了?
Yuanyuan, how is your learning
going on?
王渊源:词语学得不错,会造句子了。
I've learned the phrase pretty well
and I can make a sentence with it.
师傅,您受累帮我看看,
Madam, sorry to give you so
much trouble,
这针怎么就穿不上呢?
but why I can't even thread
the needle?
韩佳: 你连针都没穿上哪!
You even can't thread a needle!
王渊源:慢慢来嘛。
I have to learn bit by bit.
赏心悦目:
潮绣是粤绣中的一朵奇葩
Chao embroidery is an integral part
of Yue embroidery.
针法细密 工艺精湛
It is reputed for fine stitches and
superb craftsmanship.
每一件潮绣都凝结着绣女们的智慧
Each piece embodies the embroiderer's wisdom
每一幅图案都汲取了大自然的华美
And each design depicts the beauty
of nature
人们用五彩的丝线编织着生活的锦绣
as well as people's aspirations for life
每一件丝绸都寄托着对美好生活的追求
in the form of multicolored silk threads.
韩佳: 观众朋友们,来。
Audience friends, come on.
给您展示一下我的劳动成果。
Let me show you the fruit
of my work.
王渊源:还有我的。
And also mine.
韩佳: 你这也没完成啊。
You haven't finished it yet.
王渊源:那又怎么了?
So what?
现在流行的就是不对称,缺憾美。
The beauty of asymmetry and
imperfection is the fashion.
韩佳: 咳,别给自己找理由了。
Hey, don't make any excuse
for yourself.
赶快来给大家出今天的有奖问答题吧。
Be quick to set today's award-
winning question.
王渊源:好。
Okay.
今天的有奖问答题是这样的。
Here's today's award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 啊,这是...
Oh, is this ...
王渊源:对不起,拿错了。
I'm sorry to take the wrong one.
对,是这个。
Yes, it is this one.
韩佳: 那还差不多。吓我们一跳。
That's about right. You startled us.
王渊源:节目的最后,还是要提醒您,
At the end of the program, we'd
still want to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
王渊源:明天见。
See you tomorrow.
明天啊
Tomorrow you must remember
您一定要记住准时收看我们的节目。
to watch our program on time.
你说为什么呀?
You want to know why?
咱们饱了眼福,
Since we have already feasted
our eyes,
我说也应该适当的...
I think we should also ...
你明白了吧?
Do you understand?
明天见。
See you tomorrow.
责编:魏宇