进入[快乐中国]>>
CCTV.com消息(8月2日播出):点击看视频〈〈〈
![]() |
旁白: 今天一大早,
Very early this morning,
我们就从市区出发了。
we set off from downtown Shantou.
听当地人介绍,
We learned from locals that
通过这座雄伟的大桥之后,
after crossing this magnificent bridge,
有个集山、海、石、洞于一体的风景区。
there is a scenic area consisting
of hills, the sea, rocks and caves.
只不过我还不能告诉您
Only I can't tell you
那个风景区的名字。
the name of this scenic area
for now.
不是我卖关子呀。
I don't mean to keep you
guessing on purpose.
实话实说吧,
To tell the truth,
那里面有个字,我还不知道念什么。
I don't know how to read one of
the characters of the name.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there, I'm Merry Han Jia.
王渊源:快乐的渊源也向您问好。
And this is Happy Yuanyuan
saying hello to you.
韩佳: 那我们今天要带您来的地方呢
The place we're going to take
you to today
就是这里了——礐石风景区。
is right here, the Queshi
Scenic Area.
王渊源:原来这个字念(què)。
Oh, actually this character
reads "què".
韩佳: 以前没见过吧?
You've never seen it before?
王渊源:没有。
No, never.
韩佳: 别说你了。
Not just you.
这个字啊以前我也没见过。
Even I myself have never
seen it before.
查了字典之后,
Only after I looked it up
in the dictionary,
才知道它是一个古字,有两层含义。
did I know it is an ancient character
and has two meanings.
一是指水边的大石头。
One refers to huge rocks
next to the water.
二是指风和水撞击石头发出的声音。
The other refers to the sound that wind
and water make when they hit rocks.
王渊源:哦,都和石头有关。
Oh, both meanings involve rock.
难怪这个字以“石”字做偏旁呢。
No wonder it has the "石"
side component.
“礐”是一个古字,
So the "que" here is an
ancient character
一个意思是指水边的大石头,
that can mean rocks next
to the water,
二是指风和水撞击石头发出的声音。
or the sound that wind and water
make when they hit rocks.
那照你这么说,
According to what you said,
这礐石风景区最有名的
the Queshi Scenic Area is
most famous
应该就是石头了吧?
for its rocks, right?
韩佳: 说得没错儿。
Exactly.
这里的确因为石头而出名。
This place is famous indeed
for its rocks.
旁白: 要说这礐石风景区可真是不小。
The Queshi Scenic Area is
quite large.
共有四十多座小山峰。
Altogether it has over 40 hills.
山多石头大。
And there are also many
huge rocks on the hills.
经过亿万年的地壳变动,
After the movement of the earth crust
for hundreds of millions of years,
很多大石头被风化之后,
many huge weathered rocks
堆积在山顶、山腰,
are heaped on the mountaintops
and slopes,
形成了许多天然的洞穴。
forming many natural caves.
韩佳: 渊源,你干吗呢?
Yuanyuan, what are you doing?
王渊源:我研究研究地质。
I'm studying the geology here.
这一路上爬了那么多山。
We've climbed so many mountains
on our journey.
这山上的石头属于什么类型,
So I can make a close guess
我也能猜出个八九不离十了。
about what kind of rock this is.
韩佳: 能不能猜出这石头的类型我们先不说,
Leaving aside your guess about
the rock,
不过,你这俗语倒是掌握得不错。
I think you used a perfect colloquialism.
王渊源:俗语?什么俗语啊?
A colloquialism? What colloquialism?
韩佳: “八九不离十”啊。
"Ba jiu bu li shi".
这是一句俗语。
This is a colloquialism.
原意是指八和九都很接近十。
It literally means both eight
and nine are close to ten.
那后来我们常常用这句俗语
This colloquialism is often used
来比喻猜测的或者判断的
to mean that one's guess
or judgment
跟实际差不多,几乎接近实际情况。
is quite close, or about right.
王渊源:对对对。
Yes, yes.
“八九不离十”是个俗语,
So "ba jiu bu li shi" is a saying
比喻跟实际差不多,几乎接近实际情况。
that is used to mean quite close,
or about right.
这是什么石头,
I can make a close guess
我能猜出个八九不离十。
about what kind of rock this is.
Zhè shi shénme shítou tā néng cāi chū ge bā jiǔ bù lí shí
这 是 什么 石头,他 能 猜 出 个 八 九 不 离 十。
He can make a close guess about
what kind of rock this is.
韩佳,你觉不觉得这些石头特别眼熟啊?
Han Jia, do you find these rocks
quite familiar?
你说是像太姥山上的石头,
Do you think they are like the
rocks on Tailao Mountain
还是像武夷山上的石头呢?
or those on Wuyi Mountain?
韩佳: 当然是像太姥山上的石头了。
Of course, they are like the rocks
on Tailao Mountain.
王渊源:所以我猜
So I guess
它应该就是花岗岩,对吧?
they are granite rocks, right?
旁白: 礐石风景区的花岗岩连环洞
The labyrinthine granite caves
in the Queshi Scenic Area
集自然景观和人文景观于一体。
incorporate both natural scenery
and sites of cultural interest.
数百米的石洞,
The quiet, meandering caves, several
hundred meters in length,
曲径通幽,冬暖夏凉。
are warm in winter and cool
in summer.
近代名人的题字遍布其中。
Inscriptions by famous people in modern
times can be seen all over the area.
亭台楼阁掩映山间。
Pavilions, terraces and towers set off
each other in the mountain valleys.
不知不觉,
Unknowingly,
我们已经登上了
we've ascended
海拔一百二十多米的飘然亭。
the Piaoran Pavilion 120 meters
above sea level.
王渊源:爬到上面来,视野就是开阔呀!
High up here, the view is
much wider!
韩佳: 这里虽然不算太高,
Though it isn't very high here,
但是却能看到整个汕头市区的景象。
we can have a panoramic view
of the entire city of Shantou.
王渊源:这就叫做“尽收眼底”啊。
This is called a panoramic view.
韩佳: 说得好。
Well put.
“尽”就是全部的意思。
"Jin" means the whole.
“尽收眼底”就是指
"Jin shou yandi" means
全部的景物都看见了。
to have a panoramic view.
王渊源:“尽收眼底”指全部的景物都看见了。
So "jin shou yandi" means to have
a panoramic view.
Zhàn zai zhèli shì qū de jǐngxiàng jìn shōu yǎn dǐ
站 在 这里,市 区 的 景象 尽 收 眼 底。
Standing here, one has a panoramic view
of the city.
对了,我忘了问你。
Oh yeah, I forgot to ask you.
那下边是什么河呀?
What's the name of that
stream down below?
韩佳: 那可不是河。
That's not a stream.
王渊源:不好意思。
I'm sorry.
那条江叫什么呀?
What's the name of that river?
韩佳: 那也不是江。
It is neither a river.
那是南海深入陆地的海湾。
That's a bay, a part of the South China
Sea extending into the continent.
汕头是一个
Shantou is a city which
has both
既有内海又有外海的城市。
an inland sea and the open
sea at the same time.
旁白: 看过了汕头市区的全景,
After we had a panoramic view
of the city,
韩佳说,接下来的行程
Han Jia said our next trip
还得回到石头上来。
will concern rock again.
她说要带我去看个石雕的杰作。
She said she was going to take me to
see a masterpiece of stone carving.
听说还是两位艺术大师的作品呢。
I heard it's the work by two
great artists.
韩佳: 渊源,你看,
Yuanyuan, look,
这就是我说的那件作品了。
this is the work I talked about.
王渊源:看起来像是一只小哈巴狗啊。
It looks like a Pekingese puppy.
韩佳: 对啊。这只石狗可完全是天然形成的,
Yes. This stone puppy was formed
completely by nature,
没有一点儿人工雕琢的痕迹。
without the slightest trace
of chiseling.
王渊源:不对啊,
There is something wrong.
你刚才不是说
Just now you said
是两位艺术大师的杰作吗。
it was the work by two
great artists.
韩佳: 是啊。
Yes.
雕琢它的两位艺术大师呢
The two great artists who
created it
一位是海水,另一位是风。
were the seawater and the
wind respectively.
王渊源:我知道了,
Now I understand
这是一块海蚀石,对吧。
this must be a rock formed by
the erosion of seawater.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
这块大石头经过海水和风
This rock underwent the abrasion
and erosion of seawater
几十万年的冲刷、侵蚀,
and wind for hundreds of
thousands of years
就形成了这样的海蚀石。
before it took shape as
it is today.
王渊源:可是这海和风的手也太巧了,
The hands of the sea and
the wind were so adroit
竟然把它雕成了小狗的样子。
that they sculpted the rock
into a puppy.
你看它大大的耳朵,尖尖的嘴。
Look at its big ears and
pointed mouth.
简直是太像了呀!
It is really like a dog!
韩佳,我发现这礐石景区
Han Jia, I find the Queshi
Scenic Area
确实是以石景取胜,名不虚传。
is famous really for its rocks
and deserves its reputation.
韩佳: 是啊。渊源你知道吗,
Yes. Yuanyuan, do you know
这里的奇石还多着呢?
there are still a lot more
queer rocks here?
王渊源:还有什么呢?
What else?
韩佳: 有,去那儿找吧。
Go there and find them.
赏心悦目:
礐石风景区位于汕头海湾南面
The Queshi Scenic Area lies south of
the Shantou Bay.
这里主要以天然形成的石景著称
It is reputed for its natural rock formations.
一块块巍峨矗立的巨石
The various imposing boulders
被人们赋予了丰富的内涵
have been given rich connotations.
一株株苍翠欲滴的植物
Set off by luxuriant plants,
伴衬着造型独特的奇石
these uniquely shaped queer rocks
这一切 都给人们以美妙的享受
provide imagination and fun for visitors.
王渊源:韩佳,你看那个。
Han Jia, look at this one.
就像个杂技演员在做倒立呢?
Does it look like an acrobat
standing on his head?
韩佳: 是啊。那这些呢
Yes. And these rock sights
and attractions
也是海蚀风化之后形成的石景。
were also formed by marine
erosion and weathering.
叫海角石林。很奇特吧?
They are known as the Haijiao
Stone Forest. Is it amazing?
王渊源:确实很奇特呀。
Yes, it is really amazing.
那我们就在这里
Then let's set
给大家出今天的有奖问答题吧。
today's award-winning question here.
韩佳: 好啊。您听好了。
Okay. Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here's today's question.
(问题部分略)
没错儿。
Absolutely.
王渊源:我们的口号不能忘啊。
Don't forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
责编:严晋