进入[快乐中国]>>
CCTV.com消息(8月1日播出):
![]() |
旁白: 离开东山岛,
After we left Dongshan Island,
车行一个多小时之后,
we drove a little more than
an hour
我们进入了广东省的第一站——汕头。
before we entered Shantou, our
first stop in Gangdong Province.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
我是快乐的韩佳。
I'm Merry Han Jia.
这天气真的是一天比一天热了。
The weather is getting hotter
and hotter each day.
这不,太阳才刚刚升起来
Look, the sun has just risen
就感觉晒得慌了。
and I'm already feeling
unbearably hot.
王渊源:没我聪明了吧。
You aren't as wise as I am.
想凉快得到这边来呀。
If you want to cool yourself,
come over here.
韩佳: 渊源,你这是什么意思啊?
Yuanyuan, what do you mean?
王渊源:你没看见北回归线啊?
Didn't you see the Tropic
of Cancer here?
那边是热带。
It's the tropical zone on
that side.
这边是温带。
And it's the temperate zone
on this side.
温带一定比热带凉快啊。
The temperate zone should be
cooler than the tropical zone.
我跟大家开个玩笑。
I was making a joke with you.
我们现在正在汕头的
We're now standing by the side
北回归线标志塔下。
of the Tropic of Cancer Sign
in Shantou.
韩佳: 对。北回归线就是
Yes. The Tropic of Cancer
refers to
北纬23度26分的纬线圈。
the northern latitude at 23°26'.
也是北温带与热带的分界线。
It is also the divider between the northern
temperate zone and the tropical zone.
那汕头呢就刚好在这条线上。
And Shantou happens to be
located on this line.
王渊源:“刚好”就是恰巧、正巧的意思。
"Ganghao" means just, exactly
or happens to be.
韩佳: “刚好”是个副词,
"Ganghao" is an adverb,
表示恰巧、正巧的意思。
which means just, exactly or
happens to be.
汕头的地理位置很特殊。
Shantou's geographical position
is very special.
Zhè zuò chéngshì gāng hǎo wèi yú běi huíguīxiàn shang
这 座 城市 刚 好 位 于 北 回归线 上。
This city happens to be located on
the Tropic of Cancer.
渊源,在中国的二十个四节气中
Yuanyuan, on the Summer
Solstice, one of
夏至这一天,
the 24 Chinese seasonal terms,
也就是6月22号的中午12点,
which falls on June 22 at
12 o'clock,
在这里就能看到
people can witness the spectacle
“立竿不见影”的奇观。
of poles without shadows.
王渊源:立竿不见影?
Poles without shadows?
就是说立一根竹竿在这儿,
You mean if you set up
a pole here,
就看不见影子?
you'll not see its shadow?
韩佳: 对啊。
That's right.
王渊源:我知道。
I know that.
那天肯定是
That must be because
太阳直射在北回归线上是吧?
the sun is perpendicularly above
the Tropic of Cancer, right?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
王渊源:哎呀,可惜今天不是夏至,
Oh, it's a pity today is not
the Summer Solstice
我们看不到这奇观了。
and we can't see the spectacle.
韩佳: 看不到奇观没有关系啊。
It doesn't matter if we can't
see it.
我们顺便来讲讲这个成语。
We can still talk about an
idiom by the way.
王渊源:对对对。我知道在汉语里,
Yes. I know in Chinese,
刚好有个成语叫“立竿不见影”。
"li gan bu jian ying" is an idiom.
这“立竿不见影”就是说...
It means ...
韩佳: 错了错了。
No, you are wrong.
我们要讲的这个成语
The idiom we're going to
talk about
正好跟这奇观相反,叫“立竿见影”。
is just the opposite, "li gan jian ying".
“立竿见影”这个成语的意思就是指
"Li gan jian ying" literally means
在太阳光下立一根竹竿,
to set up a pole in the sun
立刻就能看到它的影子。
and you'll see its shadow instantly.
现在常常用来比喻
It is often used metaphorically
马上就可以看到效果。
to mean to get instant results.
王渊源:这回记住了。
Now I remember it.
“立竿见影”比喻马上就可以看到效果。
"Li gan jian ying" means to get
instant results.
“立竿见影”随处可见。
Poles with shadows can be
seen everywhere.
可这“立竿不见影”的现象
But the phenomenon of seeing a
pole without a shadow in the sun
只有在特定的位置、
can be seen only at a
certain place
特定的时间才能看到。
and at a certain time.
韩佳: 对啊。有了这标志塔呢,
Yes. With this symbolic sign,
我们不仅能够看到这样的奇观,
we can not only see this kind
of spectacle,
而且能够更加直观地感受到
but also realize more intuitively
看不见摸不着的纬线。
this imaginary latitudinal circle.
旁白: 汕头不光处于热带与温带的交界处,
Shantou lies not only between the
tropical and temperate zones,
还处于大陆与海洋的交界处。
but also between the continent
and the ocean.
特殊的地理位置,
Thanks to its special geographical position,
使得汕头自古就是一个
since ancient times, Shantou
has been
出海通商的重要港口,
an important seaport
当然,它更是一座海防重镇。
and, of course, also an important
fortress for coastal defense.
这不,在汕头市中心,
Look, in the center of Shantou,
至今还保存着一百三十多年前
a stone cannon battery built
over 130 years ago
建立的一座石炮台呢。
is still kept to this day.
王渊源:韩佳,炮台咱们可看多了。
Han Jia, we've seen a
lot of gun batteries.
不过数今天看的这座造型特别。
But this one is the most unusual
in shape.
你瞧,就像是一座用石头砌起来的
Look, it seems like a round citadel
环形城堡一样。
built with stone.
韩佳: 对啊。这座石炮台是一百多年前
Yeah. This cannon battery was
a major
广东东部地区的主要海防建筑。
coastal defense work in eastern
Guangdong more than 100 years ago.
那当年啊,
At that time,
人们可是花了整整五年的时间
it took the builders five years
才把它修建成的。
to complete it.
王渊源:这真是个不小的工程啊。
It was surely a very large
project then.
韩佳: 对啊。这座石炮台不仅规模大,
Yes. This cannon battery was
not only large,
而且呢设施还很齐全。
but also well equipped.
王渊源:可是,最主要的炮呢,
But where are
炮都在哪儿啊?
the cannons?
韩佳: 这座炮台分上下两层。
This cannon battery has
two levels.
那炮就在上面呢。
The cannons are on the top level.
王渊源:哦,是这样的。
Oh, I see.
韩佳: 嗯。
Yeah.
旁白: 我眼前的这座石炮台保存得那么完好,
This cannon battery has been
preserved so well that
我甚至忘记它已经历经了
I almost forgot it has experienced
一百多年的岁月沧桑。
the vicissitudes of more than
100 years.
也许,只有从这被风化磨圆的台阶上,
Perhaps, we can understand the
battery's ancient
才更能体会到古炮台历史的悠久呢。
history only from these weathered,
rounded-off steps.
韩佳: 渊源,错了吧。
Yuanyuan, you're wrong.
这些台阶可不是被风化磨圆的哦。
They are not weathered, rounded-
off steps.
而是特意设计成这个样子的。
They were originally designed
this way.
王渊源:当年它就是这样的?
This is exactly how they looked
in the past?
韩佳: 对啊。
Yes.
这些台阶其实是一条运送大炮的专用道。
Actually this is a passageway used
specifically to transport cannons.
这波浪形的凹凸面,
These wavy steps
既便于人们用炮车
made it easier for the cannon
vehicle to move
把几千斤的大炮推上去。
up the cannons, each weighting
several tons.
又可以防止人们一不小心失手,
They could also prevent the
cannon vehicle
这炮车一下子就滑落下来。
from sliding down in case
of an accident.
王渊源:这台阶设计得可真巧妙啊!
These stairs are very skillfully designed!
韩佳: 说得不错啊。
Well put.
那渊源刚才说的“巧妙”呢。
Yuanyuan just said "qiaomiao".
是个形容词,
It is an adjective,
就是指方法或者是技术灵巧、高超,
meaning ingenious
超出一般的意思。
or skillful.
王渊源:“巧妙”指方法或者是技术灵巧、高超,
So "qiaomiao" means ingenious
超出一般的意思。
or skillful.
Zhè xiē táijiē shèji de fēicháng qiǎomiào
这 些 台阶 设计 得 非常 巧妙。
These stairs are very skillfully designed.
真没想到,
To my surprise,
这上面保存下来的炮还不少呢。
there are still a lot of cannons
preserved up here.
韩佳: 是啊。数数看呢一共有六门。
Yes. After we counted them, we found
there are six of them altogether.
我听说这其中最大的一座炮
We were told the biggest
of them
射程可以达到八千米呢。
had a firing range of 8,000 meters.
这在当时是很有威力的。
It was the most powerful gun
at that time.
王渊源:真像是一个个钢铁战士
Each of them stands guard here
守卫在这里啊。
like a steel soldier.
韩佳: 你别光顾着看炮啊。
Don't just pay attention to
those cannons.
你过来。
Come over here.
猜猜这是干什么用的。
Guess what it was used for.
王渊源:这个嘛?这个...
This thing? It was ...
韩佳: 是什么呀?快说呀。
What is it? Tell me quickly.
王渊源:你得给我点儿时间,
You must give me some time
让我好好想想啊。
to let me figure it out.
您呀也先休息一下。
You take a break first.
赏心悦目之后
I'll know what it is
我就想起来啦。
after the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
汕头是中国五大经济特区之一
Shantou is one of China's top five special
economic zones.
它濒临南海 自然条件优越
Bordering on the South China Sea, it
has advantageous natural conditions.
因北回归线横贯其全境
Located on the Tropic of Cancer,
而四季常青 光照充裕
it boasts green plants and abundant sunshine
all year round.
一座历史悠久的古炮台
A time-honored cannon battery
再现了一百多年前的硝烟场面
invokes scenes of battle over 100 years ago.
如今它依然雄伟壮丽
Today it still stands firm and magnificent,
讲述着海防重镇往昔的故事
recounting battle stories of the past.
王渊源:看着跟烟囱似的。
It looks like a chimney.
您觉得呢?
What do you think about it?
韩佳: 怎么样啊,渊源,
Well, Yuanyuan,
到底想出来了没有啊?
have you figured it out?
那还是我来告诉你吧。
Well, let me tell you.
这叫“通风报话口”。
This is an air vent and
communication channel.
既是炮台下层的通风口,
It was used as an air vent
for the lower level
又是炮台上下两层士兵
and also a facility for communication
传递信息的设施。
between soldiers on the two levels.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
得,韩佳问了我一道难题,
Okay, since Han Jia asked me
a difficult question,
我也要出一道题考考您。
I'd set a difficult question
for you, too.
您听好了。
Listen carefully.
今天的有奖问答题是这样的。
Here's today's award-winning question.
(问题部分略)
我们会继续和您一边学汉语,
We'll be continuing to learn
Chinese with you
一边感受一下
while experiencing
汕头这座海滨城市的魅力。
the charms of this coastal city.
韩佳: 期待明天同一时间
We expect to see you tomorrow
继续跟您相会。
at the same time.
好了,我们的口号不能忘哦。
Okay, don't forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
责编:严晋