进入[快乐中国]>>
CCTV.com消息(7月31日播出):点击看视频〉〉〉
![]() |
旁白: 不知不觉,
Before we knew it,
我们的车队已经来到了
our vehicles have already
福建省的最南面,
arrived in Dongshan Island,
也就是东山岛。
the southernmost part of
Fujian Province.
那我们将在这个美丽的海岛,
On this beautiful island,
结束整个福建的行程。
we'll conclude our entire journey
in Fujian.
韩佳: 我们现在就是在东山岛
We're right now in the well-known
ancient town
著名的铜山古城。
of Tongshan on Dongshan Island.
它建于六百多年前的明代。
It was built in the Ming Dynasty
over 600 years ago.
和其他的沿海古城一样,
Like any other ancient coastal town,
这铜山古城
Tongshan was also
当时也是作为一座军事要塞而修建的。
built as a military fortress.
不过因为年代久远,
But as an ancient town,
现在的铜山古城
what is left from it
就只留下这些古城墙了。
are only these old city walls.
王渊源:真可惜!
What a pity!
不过从这几堵城墙,
But with these city walls,
也能想象得出当年铜山古城的气势了。
we can still picture the magnificence
of the town in olden times.
韩佳: 渊源刚才说了一个量词“堵”。
Yuanyuan just used the measure
word "du".
这个量词是专门作为墙的数量单位的。
This measure word is used exclusively
for walls.
王渊源:“堵”这个量词
So "du" here is a measure word
是专门作为墙的数量单位的。
that is used for walls.
韩佳: 对了,我差点儿忘了,
Oh yeah, I almost forgot that
和这些古城一起留下来的
there is another thing left
还有一样东西呢。
together with these walls.
王渊源:你说的就是这棵大榕树啊?
You mean this huge banyan tree?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
这棵大榕树已经有四百多年的历史了。
This huge banyan tree has a history
of more than 400 years.
可以说它跟古城墙一起,
It may be said that, like
these walls,
经历了无数风雨。
it has experienced countless
winds and rains.
王渊源:那也称得上是
So it should count
古城墙的重要组成部分了。
as an important component part
of the walls.
韩佳: 对啊。而且现在它的这些气生根
Yes. Its aerial roots
还对古城墙起到了一定的支撑作用。
have helped to consolidate the wall.
所以说这大榕树跟古城墙
So this banyan tree and
the ancient city walls
已经成为了铜山古城历史的最好见证。
have become the best witness to
the city's history.
王渊源:说得没错。
Exactly.
旁白: 尽管铜山古城的古迹
Although there are few relics
已经保留的不多了,
in the ancient town Tongshan,
但是这里悠久的历史还是不庸怀疑的。
its ancient history is beyond doubt.
古城墙、古榕树,
The old city walls, the ancient
banyan tree
当然还有这座古关帝庙
and the ancient Guan Yu Temple
都很好的说明了问题。
are the best proofs.
王渊源:关帝庙?
Guan Yu Temple?
关羽不是《三国演义》里面的人物吗?
Is Guan Yu one of the characters in
the Romance of Three Kingdoms?
韩佳: 对啊。
Yes.
王渊源:那他怎么也成了人们祭拜的对象了呢?
How could he also become an idol
of worship?
韩佳: 因为关羽武艺高强,
Because Guan Yu was superb
in martial arts,
为人正直善良、信守承诺,
honest and kindhearted as
well as trustworthy,
所以在民间就被尊为“武圣”,
he is revered as a Martial Sage
受到许多人的尊崇。
and widely respected among
the people.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
韩佳: 这座关帝庙有三大特点。
The Guan Yu Temple here has
three major characteristics.
王渊源:是什么呀?
What are they?
韩佳: 第一个特点呢
The first characteristic is that
就是它门口的这两根柱子。
there are two pillars at
the gate.
看出什么来了吗?
Did you find them special
in any way?
王渊源:这柱子是斜的呀?
The pillars are slanted?
韩佳: 对呀,而且是往里倾斜的。
Yes, they are slanted inwardly.
因为海边的自然环境跟内陆是不同的,
As the natural environment here is
different from that of the inland
常常会有台风,
and there are often typhoons here,
这样的建筑样式
this type of architecture
就可以使建筑物更加的稳固,
can make the temple more consolidated
不容易倒塌。
and unlikely to fall easily.
王渊源:这我明白。
I understand.
这样的倾斜角度
The slanted pillars
刚好形成了一个稳定的梯形结构。
form a stable ladder-shaped structure.
看来,建造这座庙的人
It seems the builders of
this temple
也花了不少心思呢。
put a lot of thought into it.
韩佳: 嗯。那渊源刚才说的“心思”是个名词。
Yes. The word "xinsi" Yuanyuan
just said is a noun.
指对事情的考虑。
It means care or thought
about something.
“花心思”就是指动脑筋、想问题。
So "hua xinsi" means to put thought
into something.
王渊源:“花心思”就是指动脑筋、想问题。
So "hua xinsi" means to put thought
into something.
韩佳: 那我们平时经常会说,
We also often say
费心思、用心思。
"fei xinsi" and "yong xinsi".
王渊源:比如,他为了这件事儿费了不少心思。
For example, he put a lot of thought
into this matter.
韩佳: 再比如渊源刚才说的,
Another example just we said,
Jiànzào zhè zuò miào de rén huā le bù shǎo xīnsi
建造 这 座 庙 的 人 花 了 不 少 心思。
The people who built this temple
put a lot of thought into it.
走,我们进去看看。
Let's go and take a
look inside.
王渊源:那第二个特点呢?
What is its second characteristic?
韩佳: 第二个特点,
Its second characteristic
就是对面屋檐上
refers to those clay sculptures
inlaid with color porcelain
那些彩瓷剪贴雕啊。
on the eaves just opposite us.
王渊源:这些不就是普通的泥塑嘛?
Aren't they ordinary clay sculptures?
韩佳: 要是普通的泥塑,
If they were ordinary
clay sculptures,
经过那么长的时间
the colors would have
faded completely
颜色早就掉光了。
a long time ago.
王渊源:那这彩瓷剪贴雕
What is clay sculpture
到底是怎么回事儿呢?
inlaid with color porcelain?
韩佳: 它是闽南潮汕一带
It is a folk art peculiar to
一种特有的民间工艺。
the southern Fujian and
Chaoshan area.
就是在普通泥塑上,
This is an art of inlaying
clay sculpture
按照造型需要
with various colored chips
of porcelain
粘贴各种颜色的瓷片。
according to the sculpted figure.
在这一带,
Such inlaid sculptures
许多的祠堂、庙宇等建筑的
can be seen on the ridges
and eaves
屋脊、檐下和照壁上都能看得见。
of may temples in this area.
王渊源:怪不得这些塑像的颜色那么鲜艳。
No wonder these sculptures
are so colorful.
原来都是用这种工艺制成的呀。
Actually they are all made with
this technique.
韩佳: 对啊。它们可是这一带
Yes. They are the paradigm
彩瓷剪贴雕工艺的代表呢。
of this area's porcelain-inlaid
clay sculpture.
这第三个特点就是
The third characteristic is
这副由明代的著名文人
this antithetical couplet
黄道周书写的对联。
written by the famed Ming Dynasty
writer Huang Daozhou.
王渊源:对联啊?
A couplet?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:每座庙里都会有一两副对联。
There is a couplet in every temple.
这算不上有多么特别啊。
It seems this doesn't count
as special.
韩佳: 渊源刚才说的“算不上”就是指
Yuanyuan just said "suanbushang"
to mean
不能认为、不能当做的意思。
"doesn't count as".
是一个常用的结构。
It is a frequently used structure.
王渊源:“算不上”就是指
So "suanbushang" means
不能认为、不能当做的意思。
"doesn't count as, or can't be
regarded as".
韩佳: 比如说,那算不上是特点;
For example, that doesn't count
as unusual;
这算不上有名。
this doesn't count as famous.
Zhè fú duìlián hǎoxiàng suàn bushàng tèbié
这 副 对联 好像 算 不上 特别。
It seems that this couplet doesn't
count as special.
你知道吗,
Do you know that
在台湾的许多关帝庙里,
in many Guan Yu temples
in Taiwan,
都能看到这副对联?
you can also see couples
of this content?
王渊源:这应该是巧合吧。
It may be coincidental.
也没什么奇怪的呀。
This is nothing strange.
韩佳: 这你可说错了。
You are wrong.
这副对联可是人们认定
This couplet is a convincing
proof that
这里是台湾关帝庙祖庙的有力证据啊。
the temple here is the mother temple
of all Guan Yu temples in Taiwan.
王渊源:原来是这样的呀。
I see.
韩佳: 嗯。
Yeah.
王渊源:那么接下来就请观众朋友们
Next let's take a closer look
好好欣赏铜山古城,
at the ancient town Tongshan
和这座东山关帝庙吧。
and the Guan Yu Temple as well.
韩佳: 我们赏心悦目之后再见。
We'll be back after this Feast
for the Eyes.
赏心悦目 :
东山岛以其悠久的历史
Dongshan Island has a long history.
优美的风光而著称
It is known for its beautiful scenery.
风动石看似摇摇欲坠
The Wind-Moving Rock looks ramshackle,
实则安然无恙
but it's perfectly safe and steady.
年代久远的关帝庙
The centuries-old Guan Yu Temple attracts
以深厚的文化背景
visitors with its profound cultural background
和精美的彩色瓷雕吸引着人们前来
and exquisite porcelain-inlaid clay sculptures.
铜山古城有着显赫的过去
Tongshan is an ancient town with a
glorious past.
巍峨的榕树和古老的城墙
The towering banyan trees and
old city walls
仍在述说逝去的故事
seem to be recounting old-day stories.
王渊源:这东山岛可真是太美了呀!
Dongshan Island is so beautiful!
韩佳: 是啊。不过如果没有看过
Yes. But if we do not take
a look
我们身后的这块风动石呢,
at the Wind-Moving Rock behind us,
这东山岛之行啊
it will be a regret
还是会留下遗憾的。
of our trip to Dongshan Island.
王渊源:韩佳,我记得咱们在南麂列岛
Han Jia, I remember seeing
another wind-moving
也见到过风动石,对吧?
rock on the Nanji Archipelago.
韩佳: 记性还不错。
You have a good memory.
那这块儿风动石有两百多吨重。
This Wind-Moving Rock weighs
over 200 tons.
据说是东山岛的标志性景观。
It is said to be a symbolic
sight of Dongshan Island.
要是找不对位置的话,
If you push it at a wrong position,
是很难推动它的。
you can hardly move it.
王渊源:我上次就没有推动。
I failed to move that one
on Nanji.
这次我可得再试试。
I'll try again this time.
韩佳: 好,那我们拭目以待。
Okay, we'll wait and see.
不过现在你先给大家出
But first you'd better set
今天的有奖问答题吧。
today's award-winning question.
王渊源:对了,今天的有奖问答题是这样的。
Sure. Here's today's award-
winning question.
(问题部分略)
别忘了明天同一时间,
Don't forget to continue to watch
继续收看我们的节目。
our program tomorrow at the
same time.
韩佳: 也别忘了我们的口号。
And also don't forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 当然了,也别忘了
And of course, we should
neither forget
渊源还没推风动石呢。
that Yuanyuan has not pushed
the Wind-Moving Rock yet.
王渊源:好像还是不行啊。
It seems I would fail this
time again.
责编:严晋