新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
海疆行第208集 

央视国际 www.cctv.com  2007年07月24日 20:25 来源:CCTV.com

进入[快乐中国]>>

    CCTV.com消息(7月26日播出):点击看视频>>>

    韩佳: 渊源,今天的这座茶博物院

    Yuanyuan, you'll be definitely interested

    你肯定会很感兴趣吧。

    in the tea museum we're

    going to visit today.

    王渊源:听这个名字就知道,

    By hearing its name,

    这里肯定是向人们展示

    I know this museum surely displays

    茶的文化和知识。

    the tea culture and the knowledge

    of tea.

    韩佳: 没错儿。

    Exactly.

    王渊源:太好了!真是太好了,韩佳。

    Great! That's great, Han Jia.

    韩佳: 这个地方虽然不错,

    It's a nice place indeed,

    不过你也不用这么激动吧。

    but you don't need to be

    so excited.

    王渊源:我能不激动嘛?

    How can I not be excited?

    咱们以前去过的地方,

    At the places we visited before,

    都是你给我讲解。

    it was always you who did

    the explanation.

    今天这个茶博院

    At the Tea Museum we're

    going to visit today,

    终于可以也让我表现一次了。

    I finally have a chance to

    show off.

    韩佳: 那渊源刚才说的“表现”呢

    Yuanyuan just said "biaoxian",

    就是指显示自己本领的意思。

    which means to show off

    or display a skill.

    王渊源:“表现”就是指显示自己本领的意思。

    So "biaoxian" means to show off

    or display a skill.

    韩佳: 那我们来举个例子吧。

    Let's explain with an example.

    Jītiān tā zhōngyú yǒu jīhui biǎoxiàn yícì le

    今天 他 终于 有 机会 表现 一次 了。

    Today he finally has a chance

    to show off.

    旁白: 一进大门我才发现,

    Once I entered the gate,

    这所茶博物院非常别致。

    I found the Tea Museum

    very unusual.

    不仅有着精美的建筑,

    Not only is the architecture

    very elegant,

    而且花草茂盛,有山有水。

    but there are also lush grass and

    flowers, a hill and a stream.

    与其说这里是茶博物院,

    It may be more appropriate

    to say it is

    倒不如说这里是一座园林更恰当。

    a traditional garden rather than

    a tea museum.

    王渊源:我知道,很久很久以前

    I know the Chinese started

    drinking tea

    中国人就开始喝茶了。

    a very long time ago.

    韩佳: 你也说得太含糊了吧。

    You said so vaguely.

    这“很久很久以前”

    "A very long time ago",

    到底是什么时候啊?

    exactly how long ago?

    王渊源:这个时间反正是非常古老就对了。

    Anyway, it was a time long,

    long ago.

    韩佳: 根据史书的记载,

    According to historical records,

    早在大约三千多年前,

    as early as some 3,000

    years ago,

    中国就已经出现了人工栽培的茶园。

    tea gardens already appeared

    in China.

    而且那个时候,

    At that time,

    茶就已经作为

    tea was already considered

    献给统治者的珍贵物品了。

    a very precious gift for rulers.

    王渊源:不过要说起后来饮茶的普及和推广,

    But when we talk about the spread

    of tea drinking,

    就要提到陆羽和他的《茶经》了。

    we have to mention Lu Yu and

    his book, Tea Classics.

    韩佳: 没错儿。陆羽的《茶经》

    Absolutely. Lu Yu's Tea Classics

    是世界上第一部有关于茶文化的著作。

    was the world's first literature

    on tea culture.

    总结了许多有关于茶的知识,

    It summarized much of the

    knowledge about tea

    对中国后来茶文化的发展

    and exerted a great influence

    有着非常重要的影响。

    on the development of China's

    later tea culture.

    王渊源:你说的那些都是茶的历史。

    You talked all about the history

    of tea.

    这方面我还不太熟悉嘛。

    I am not quite familiar with

    that aspect.

    韩佳: 那你来给大家讲讲茶艺吧?

    Then how about explaining

    to us the tea art?

    王渊源:这应该没问题。

    There shouldn't be any problem.

    韩佳: 要不先讲讲唐代的茶道?

    Or could you start with the tea

    ceremony of the Tang Dynasty?

    王渊源:唐代啊?

    The Tang Dynasty?

    韩佳: 宋代的点茶和斗茶也行啊。

    You can also talk about the

    "tea fight" of the Song Dynasty.

    王渊源:哟,这我好像也不太...

    Oh, I'm afraid ...

    韩佳: 那明代的文士茶

    Then there shouldn't be any

    problem for you

    应该没问题了吧。

    to talk about the "scholar tea"

    of the Ming Dynasty.

    王渊源:韩佳,你说的这些我见都没见过。

    Han Jia, I have never seen any

    of the things you talked about.

    怎么说得上来啊?

    How can I explain them?

    韩佳: 看来你对茶还是了解得不够全面。

    It seems your knowledge about

    tea is not comprehensive.

    王渊源:不过这“全面”我倒是知道的。

    But I understand what

    "quanmian" means.

    “全面”就是指完整、各个方面。

    "Quanmian" means overall,

    or comprehensive.

    韩佳: “全面”就是指完整、各个方面。

    "Quanmian" means overall,

    or comprehensive.

    那接下来我还是带你去全面地了解一下,

    Now let me take you to a place to

    have a comprehensive understanding

    中国不同时代的茶艺表演吧。

    of the Chinese tea art in different

    historical periods.

    王渊源:好啊。

    Good.

    旁白: 说是要带我去看茶艺表演。

    She said she would take me

    to a performance of tea art.

    可是韩佳把我带到这间屋子里之后,

    But soon after she brought me

    to this room,

    就不见人影了。

    she disappeared.

    真拿她没办法!

    That's the way she is!

    不过我对她提到的那些

    But I am really interested

    还真是挺感兴趣。

    in all the things she talked about.

    不知道在不同的时代

    I wonder how different Chinese

    tea ceremonies

    中国人喝茶的礼仪有什么不同呢。

    of different historical periods were.

    王渊源:韩佳!

    Han Jia!

    韩佳,你这是...

    Han Jia, are you here...

    韩佳: 嘘!别大惊小怪的。

    Sh! don't be surprised.

    这是中国唐朝的时候

    This is the popular tea-brewing

    非常流行的煮茶听诗。

    and poem recital ceremony

    of the Tang Dynasty.

    王渊源:“流行”就是指事物广泛流传。

    "Liuxing" means popular or fashionable.

    韩佳: “流行”就是指事物在较短的时间内

    "Liuxing" means that something

    能够广泛流传,

    becomes popular or fashionable

    并让大家接受。

    within a short period of time.

    Zhèzhǒng hē chá fāngshi zài dāngshí hěn liúxíng

    这种 喝 茶 方式 在 当时 很 流行。

    This way of drinking tea was

    very popular at the time.

    这种煮茶听诗的表演

    This performance of brewing tea

    and reciting poems

    就展示了陆羽煮茶的全过程。

    displays Lu Yu's entire tea-

    brewing process.

    陆羽提倡喝原味茶。

    Lu Yu advocated drinking

    original-flavored tea.

    唐朝的时候,

    Emperors and the royal family of

    皇族都非常讲究饮茶。

    the Tang Dynasty were quite

    particular about tea drinking.

    经常会设茶宴,

    They often held tea parties

    邀请文武百官一起喝茶。

    and drank tea together with

    civil and military officials.

    久而久之,

    Over time,

    就形成了这样一套宫廷茶礼。

    a set of imperial court tea-drinking

    rituals were thus formed.

    王渊源:韩佳,你这是怎么回事?

    Han Jia, what is this?

    韩佳: 这就是清代的盖碗茶。

    This is the lidded-cup tea

    of the Qing Dynasty.

    王渊源:我发现你拿着杯子的手势很特别。

    I find the posture of your hand

    holding the cup very unusual.

    韩佳: 对啊。这就叫兰花指,

    Yes. It is called the orchid-

    finger posture,

    是女孩子拿盖碗茶的标准手势。

    the standard way for young

    ladies to hold a cup.

    来,你来品品。

    Come on and have a taste.

    王渊源:哎呀,挺好看的!

    Wow, it's so pretty!

    韩佳: 喝盖碗茶,

    When you're drinking

    lidded-cup tea,

    要用右手拿住盖子,

    you should hold the lid with

    your right hand and

    轻轻地把汤面的茶叶拨开。

    use it to gently put the floating

    leaves aside.

    怎么样,

    Do you think

    今天给你展示的茶艺表演很精彩吧?

    today's tea art performance

    was wonderful?

    王渊源:还真是很精彩啊,

    It was wonderful indeed,

    就是变得有点儿太快了。

    only it proceeded a bit

    too quickly.

    韩佳: 你说什么?

    What did you say?

    王渊源:没什么,

    Nothing,

    我是说今天学的东西可真多呀。

    I said I've learned a lot today.

    韩佳: 是啊,在这里,

    Yes, here you can see

    您还可以欣赏到宋代的点茶、

    the "tea fight" of the Song Dynasty,

    明代的文士茶等等

    the scholar tea of the Ming Dynasty

    中国传统的茶艺表演。

    and a performance of the traditional

    Chinese tea art.

    而且在这个茶博院里

    And there are several display halls

    还有好几个场馆,

    in this tea museum,

    可以让人们更好地了解茶文化。

    allowing people to better understand

    the tea culture.

    王渊源:那就让我们在接下来的赏心悦目中

    Then let's continue to enjoy ourselves

    继续欣赏吧。

    in the Feast for the Eyes.

    赏心悦目:

    天福茶博院

    The Tianfu Tea Museum

    集茶的历史和文化于一身

    exhibits the history of tea and tea culture.

    优美的园林建筑

    The graceful gardening architecture

    精心栽培的优质茶叶

    and the lush tea groves here reflect

    显示出博物院的独具匠心

    the designer's originality and ingenuity.

    在茶历史博物馆

    This tea museum

    几千年来茶文化的变迁被娓娓道来

    tells about the development the millenniums-old

    tea culture.

    而精彩的茶道表演

    The wonderful tea ceremony performance

    让人们直接感受到了茶文化的无穷魅力

    allows people to understand intuitively

    the charm of tea culture.

    王渊源:看完了精彩的赏心悦目,

    After the wonderful Feast for

    the Eyes,

    又该给大家出今天的有奖问答题了。

    it's time again for the day's award-

    winning question.

    韩佳: 您听好了。

    Listen carefully.

    今天的题目是这样的。

    Here's today's question.

    (问题部分略)

    你还犹豫什么呢。赶快行动吧!

    Don't hesitate. Take action now!

    那我们今天的节目到这里就要结束了。

    Our program for today is about

    to end here.

    希望您能明天同一时间,

    We hope you will continue

    继续跟我们一起

    to be with us tomorrow at

    the same time

    “万里海疆快乐行”!

    for the Happy Journey across China!

    王渊源:口号不能忘。

    Don't forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

责编:严晋

1/1页
相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F