进入[快乐中国]>>
CCTV.com消息:点击看视频<<<
![]() |
旁白: 今天呢,我和渊源要从厦门启航,
Today, Yuanyuan and I are going
to sail from Xiamen
做一次特殊的短途旅行,
for a special short journey
目的就是要在海上
aimed to take a look
近距离地看看金门。
at Kinmen at close quarters
on the sea.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
你没弄错吧?
are you mistaken about the distance?
从厦门到金门
How can that be
怎么可能是短途旅行呢?
a short journey from Xiamen
to Kinmen?
韩佳: 一看你就不了解情况。
That shows your ignorance.
厦门是距离金门最近的一座城市。
Xiamen is the nearest city to Kinmen.
据说它们之间最近的距离
It is said the shortest distance
between them
才只有四千多米。
is only a little more than
4,000 meters.
王渊源:你刚才说的“才”字
You just used the word "cai".
在这里起什么作用呢?
What function does it serve?
韩佳: 这个“才”在这里是个副词。
The word "cai" is an adverb.
起到了强调作用。
It serves the function of emphasis.
它强调数量小、次数少、
It emphasizes a small number,
low frequency,
能力差、距离短、程度低等等。
poor ability, short distance,
low degree, etc.
王渊源:“才”在这里是个副词,
So "cai" here is an adverb
就是只、仅仅的意思。
that means just or only.
韩佳: 就好像我们刚才说的,
Just as we said,
Tā men zhī jiān zuì jìn de jùlí cái jǐ gōnglǐ
它 们 之 间 最 近 的 距离 才 几 公里。
The shortest distance between them
is just a few kilometers.
旁白: 据说,金门原来是和大陆相连的。
It is said Kinmen was originally
connected with the continent.
后来因为地壳运动才分开了。
Later it separated due to the
movement of the earth crust.
全岛的海岸线长一百一十多公里。
The island coastline totals more
than 110 km.
下辖二十一个岛屿和若干礁石。
There are 21 islands and numerous
reefs under its jurisdiction.
地理位置非常重要。
So its geographical position is
very important.
韩佳: 渊源,你看,
Yuanyuan, look,
那就是金门的大旦岛了。
that is Tatan Island of Kinmen.
王渊源:这就到了呀?
Here we are?
韩佳: 对呀。
Yes.
那我们现在离金门已经很近了。
Now we're quite close to Kinmen.
王渊源:感觉可真近了。
I feel it is so close.
你看,岛上的景物
Look, things on the island
都能看得一清二楚呢!
can be seen very clearly!
韩佳: 是啊。
Right.
“一清二楚”是个成语,
"Yi qing er chu" is an idiom,
表示十分明白、清楚。
meaning to be very clear.
王渊源:“一清二楚”表示十分明白、清楚。
So "yi qing er chu" means to
be very clear.
其实,
Actually,
要是没有今天这个好机会,
if it were not for the good
opportunity today,
我还真不敢相信
I wouldn't believe
厦门和金门有这么近的距离。
Xiamen is so close to Kinmen.
韩佳: 对呀。
Right.
正因为两岸这种亲近的地缘关系,
Just because of the close geographical
relationship,
再加上血缘、水缘、人缘、情缘这么多的缘分,
plus the ancestral, maritime, personal
and sentimental relationships,
所以呀,我们说两岸是一家嘛。
we say both sides are of
the same family.
旁白: 看过金门之后,
After having a glimpse of Kinmen,
我们又回到了厦门的和平码头。
we returned to the Heping Dock
of Xiamen.
这是一座对台开放的客运码头。
This is a passenger wharf open
to Taiwan passengers.
在这里,
Here
我们还凑巧碰上了一支特殊的队伍。
we happened to meet a special contingent.
这是由厦门市民组成的
It is a contingent of volunteers
一支志愿者队伍。
comprised of Xiamen residents.
他们每逢节假日的时候,
On every major festival,
就会到这里来
they would come here
义务帮助台湾客人搬运行李。
to help Taiwan passengers to
carry their baggage.
王渊源:这样的精神可真让人佩服呀!
Their spirit is really admirable!
韩佳: 其实,
Actually
像这样的例子呢
examples like this
在厦门还有很多。
can be also found in many
other places in Xiamen.
为了让台湾同胞在厦门
To make Taiwan compatriots have
感到更加的舒适、更加的方便,
a more comfortable and convenient
stay in Xiamen,
一些窗口行业
some service industries
还特别推出了相应的服务。
have launched special services accordingly.
王渊源:比如说?
For instance?
韩佳: 比如说,
For instance,
就有银行推出了新台币的兑换业务。
some banks have launched the New
Taiwan Dollar conversion service.
王渊源:这倒是不错呀。
That's a good idea.
不过是不是要在
But is it that
指定的网点才能办理呢?
such a service is available
only at certain banks?
韩佳: 这个嘛,
You can find it out
你去咨询一下不就知道了。
at the information desk.
王渊源:好。
Good.
嘉宾: 您好!
Hello!
王渊源:您好。我是想咨询一下,
Hello. I'd like to know
这个新台币的兑换
if converting New Taiwan
Dollars is to be
是不是只能在指定的网点才能办理。
conducted only at certain bank branches.
嘉宾: 不是。
No.
在我们厦门中行的
The service is conducted
任何一个网点都可以办理。
at each branch of the Bank
of China in Xiamen.
王渊源:那是不是手续特别复杂?
Is the procedure very complex?
嘉宾: 不会复杂。
No, it's not complex.
只要持你的护照或者有效证件,
As long as you have your passport
or any other valid ID with you,
在我们柜台就可以办理了。
you can do it at the counter here.
王渊源:那么简单!
Oh, it is that easy!
嘉宾: 是的。
Yes.
王渊源:好,我知道了。谢谢。
I see. Thanks.
嘉宾: 不客气。慢走。
You're welcome. Have a nice day.
王渊源:好,再见。
You too. Bye-bye.
韩佳,我都弄清楚了。
Han Jia, now I'm clear.
非常方便。
It is very convenient.
而且,
Besides,
刚才那位工作人员的态度也特别的好。
the that clerk is also very hospitable.
韩佳: 你不说啊我还差点儿忘了呢。
If you didn't say it, I almost
forgot it.
优质的服务
Quality service is
也是中国银行厦门分行的一大特色。
a significant feature of the Bank
of China Xiamen Branch.
为此呢,
For this reason,
他们还特别制定了
they have formulated
柜台工作人员的服务行为标准。
a set of service standards for
counter clerks.
不过我想,不论推出什么样的举措,
But I believe whatever measures
they have taken,
目的都只有一个。
there is only one aim.
就是更好地为客户服务,
That is to serve customers
even better
让客户来到这里,
and let them feel
就会有一种宾至如归的感觉。
as if they are returning home.
那“宾至如归”这个成语的意思
"Bin zhi ru gui" is an idiom,
是指客人来到这里,
which means when guests arrive,
就像回到了家里一样,
they feel as if they are
returning home,
形容招待得非常周到。
or they are well received.
王渊源:“宾至如归”这个成语的意思
So "bin zhi ru gui" is an idiom
是指客人来到这里,
that means when guests arrive,
就像回到了家里一样。
it is they feel as if
they are returning home.
我们也可以
In English we might say
用英语说“a home away from home”
"a home away from home"
或者是“just like home”。
or "just like home".
韩佳: 比如说,
For example,
Měi yíwèi kèhù lái dao zhè lǐ dōu huì yǒu bīnzhìrúguī de gǎnjué
每 一位 客户 来 到 这 里,都 会 有 宾至如归 的 感觉。
Every customer who arrivers here feels
as if he or she is returning home.
那说到“宾至如归”
Speaking of "bin zhi ru gui",
我又想到了一个地方,
I thought of another place,
在那里呢,
where
很多台湾同胞都会找到
many Taiwan compatriots will find
像回到家一样的感觉。
the feeling of returning home.
王渊源:那你快带我去看看吧。
Then take me there to
have a look.
韩佳: 好啊。
Okay.
那我们现在就出发。
Let's start right now.
对了,观众朋友们,
Oh yeah, audience friends,
您先看看我们今天的赏心悦目。
take a look at today's Feast
for the Eyes first.
我们一会儿再见。
We'll be right back.
赏心悦目:
厦门与金门隔海相望
Xiamen faces Kinmen across the
Taiwan Strait.
两岸同胞密切往来
Compatriots on both sides have close
contacts with each other.
血浓于水的亲缘 一衣带水的地缘
The narrow strip of water cannot
separate them
把两岸紧紧地联结在一起
as blood is thicker than water.
就连饮食也是一脉相承
Even their cuisines can be traced back
to the same origin.
这座年轻而富有活力的城市
Xiamen, dynamic young city,
已经成为海峡两岸沟通的重要纽带
has become an important bond for exchanges
across the Strait.
王渊源:看起来每道菜都会非常好吃啊。
Each dish here looks delicious.
韩佳: 是啊。
Yes.
这些呢都是地道的闽式菜肴。
All these dishes are authentic
Fujian cuisine.
另外,
Besides,
还有一些非常有特色的闽南小吃。
there are also some special
Fujian snacks.
王渊源:不过你为什么要说
But why did you say
台湾客人来到这里,
Taiwan travelers here
能找到像在家一样的感觉呢?
can find the homecoming feeling?
只是因为这儿的老板是台湾人吗?
Is it because the proprietor here
is Taiwanese?
韩佳: 当然不是了。
Of course, not.
这里的老板是地道的厦门人。
The proprietor here is a typical
Xiamen native.
但是因为服务非常好,
But because the service here
is excellent
而且这里经营的菜肴和小吃
and the food and snacks here
口味又跟台湾的差不多,
are about the same as that
in Taiwan,
所以很多从台湾来的客人
many Taiwan customers here
到了这里就找到了回家的感觉。
feel as if they are returning home.
王渊源:让我来看看。
Let me have a look.
这个我认识。
This I know.
就是台湾特色小吃——海蛎煎。
It is a Taiwan-style snack,
oyster omelet.
韩佳: 对呀。你着什么急呀。
Yes. Take it easy.
还没给大家出今天的有奖问答题呢。
You haven't set today's award-
winning question yet.
王渊源:好。
Okay.
今天的有奖问答题是这样的。
Here's today's award-winning question.
那我们今天的节目
Our program for today
就要跟您说再见了。
is about to end here.
明天的节目将会更加精彩。
The program for tomorrow is
even more wonderful.
您可千万别错过了。
Be sure not to miss it.
韩佳: 好了,
Okay,
节目的最后呢,
at the end of the program,
还是要提醒您口号不能忘。
we'd still want to remind you
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
责编:魏宇