新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
海疆行第201集 

央视国际 www.cctv.com  2007年07月19日 11:30 来源:CCTV.com

进入[快乐中国]>>

    CCTV.com消息:点击看视频<<<

    上个礼拜,在鼓浪屿

    Last week, we had a chance

    我们已经欣赏了

    to enjoy the beautiful natural scenery

    这里美丽的自然风光,

    on Gulangyu Island

    也寻访了那些

    and visit some old buildings

    掩藏在幽静街巷里的古老建筑。

    hidden in quiet alleys.

    那今天呢我们就要带大家去领略一下

    Today we're going to show you

    这座小岛清新、灵动的另一种风情。

    a fresh and sprightly aspect

    of the island.

    王渊源:韩佳,你说的鼓浪屿的另一番风情

    Han Jia, what is the other aspect

    到底是什么呀?

    of Gulangyu Island?

    韩佳:你听听。

    Listen.

    王渊源:是钢琴声啊?

    The sound of the piano?

    寒假:对呀。

    Yes.

    我猜你肯定没有注意到,

    I guess you haven't noticed

    在鼓浪屿,不论你走到哪里,

    wherever you go on Gulangyu Island,

    都能听到钢琴曲。

    you can hear the sound of

    piano music.

    王渊源:所以?So?

    韩佳: 所以,今天呢,

    So today

    我们就要带大家去看看

    we're going to show you that

    作为音乐之岛的鼓浪屿。

    Gulangyu is also an island

    of music.

    自从厦门成为

    Soon after Xiamen became

    one of

    中国最早对外通商的口岸之一,

    China's earliest open ports for

    foreign trade,

    许多国家就来到鼓浪屿

    many countries established

    设立领事馆、修建别墅。

    consulates and built villas on

    Gulangyu Island.

    而钢琴就是在那个时候传入鼓浪屿的。

    It was at that time that pianos

    were introduced to Gulangyu.

    那到现在呢,

    And today

    几乎家家户户都有钢琴。

    nearly every household here

    has a piano.

    王渊源:“家家户户”就是指每家每户吧?

    Does "jiajiahuhu" mean every

    family, or every household?

    韩佳:没错儿。

    Exactly.

    “家家户户”是个名词,

    "Jiajiahuhu" is a noun,

    就是指每家每户、各家各户。

    which means each and every

    family or household.

    王渊源:“家家户户”就是指每家每户、各家各户。

    So "jiajiahuhu" means each and

    every family, or every household.

    Zài zhèli jihū jiā jiā hù hù dōu yǒu gāngqín

    在 这里,几乎 家 家 户 户 都 有 钢琴。

    Nearly every household here has a piano.

    以前是我没注意,

    Formerly I didn't notice that.

    今天走在鼓浪屿的街道上,

    Today when I walk along

    the streets of Gulangyu,

    感觉就很不一样了。

    I feel quite differently

    因为你不知道什么时候,

    because from time to time

    就会听到从街边的某扇窗户里

    I can hear the beautiful sound

    of piano music

    传出来美妙的钢琴声。

    coming from a window on

    the side of the street.

    而且有时候,

    And sometimes

    还会碰到多才多艺的本地人

    you may see talented locals

    为路过的人们演奏乐器。

    performing musical instruments

    for passers-by.

    韩佳:在鼓浪屿,

    Everywhere on Gulangyu Island,

    时时处处都能够感受到音乐的魅力。

    you'll always feel the charm

    of music.

    王渊源:我不太明白

    I don't understand why you say

    音乐怎么能美丽呢。

    music is pretty.

    韩佳:你是把声调听错了。

    You misheard the tone

    of the word.

    我说的是“魅力”,

    I said "mèilì" (charm),

    并不是“美丽”。

    not "měilì" (beautiful).

    “魅力”是个名词,

    "Meili" is a noun,

    就是指能够吸引人的力量,

    which means charm or appeal

    of something,

    比如说艺术魅力、富有魅力等等。

    for example, the charm of arts,

    full of charms.

    王渊源:“魅力”是个名词,

    So "meili" here is a noun,

    就是指能够吸引人的力量。

    that refers to the charm or

    appeal of something.

    韩佳:鼓浪屿是一座“音乐之岛”。

    Gulangyu is an island of music.

    Zài zhèli rénmen shíkè dōu néng gǎnshòu dao yīnyuè de wèilì

    在 这里, 人们 时刻 都 能 感受 到 音乐 的 魅力。

    Here people can always feel the charm

    of music.

    你看,我们这一路上走来,

    Look, on the road we're

    walking on

    路面上有很多音符,

    there are many musical notes,

    这些音符不是随便排列的。

    which are not arranged randomly.

    如果把它们组合起来,

    If we put them together,

    就是一首传唱了很久的乐曲

    it would be the popular song,

    《鼓浪屿之波》。

    "The Waves of Gulangyu".

    王渊源:那就是说,

    That is to say

    我们现在是走在乐谱上了?

    we're walking on a music score?

    韩佳: 可以这么说。

    You may say so.

    王渊源:可是这《鼓浪屿之波》怎么唱啊?

    But can you sing "The Waves

    of Gulangyu"?

    一定很好听啊。

    It must be very melodic.

    韩佳: 这个我也不会。

    No, I can't sing it either.

    这样吧,我带你去个地方,

    Well, let me take you to

    a place,

    到那儿你肯定就能听到了。

    where you'll definitely hear

    the song.

    王渊源:好。

    Okay.

    这儿居然有这么多钢琴啊!

    There are so many pianos here!

    韩佳:对啊。

    Yes indeed.

    这里就是鼓浪屿钢琴博物馆了。

    Here it is the Gulangyu Piano Museum.

    在这里一共展出了九十多台

    On display here are over 90

    世界著名的古钢琴,

    world-famous vintage pianos

    以及六十多盏古钢琴烛灯台。

    and more than 60 piano lamp-stands.

    王渊源:我有个预感,

    I have a hunch that

    一会儿又能大开眼界了。

    it's going to be an eye-opener

    for me.

    那你快给我介绍介绍吧。

    Come on. Tell me in detail.

    韩佳:好啊。

    Okay.

    你看,那边那架士坦威钢琴

    Look, that is a Steinway piano,

    它制造于1864年。

    made in 1864.

    百分之八十都是手工的。

    80% of it was handmade.

    那我听说呢,

    I heard that

    制造这样一台钢琴需要四百名工匠,

    making such a piano required

    400 workmen

    用九个月到一年的时间才能完成。

    working for nine months to a year.

    许多钢琴演奏者

    Many pianists

    都梦想拥有这样一台钢琴。

    dream of owning such a piano.

    王渊源:“梦想”不是个名词吗?

    Isn't "mengxiang" a noun?

    你怎么把它当做动词来用呢?

    Why did you use it as a verb?

    韩佳:“梦想”也可以做动词用,

    "Mengxiang" can also be

    used as a verb,

    表示迫切希望的意思。

    meaning to dream of, or fervently

    hope for something.

    王渊源:“梦想”在这里做动词用,

    So "mengxiang" here is a verb

    表示迫切希望的意思。

    that means to dream of, or

    fervently hope for something.

    就像我,一直梦想着做一名歌手。

    For example, I always dream

    of being a singer.

    要不我给你们唱两句。

    Let me sing you a couple

    of lines.

    怎么样,唱得好吧?

    How do you think of

    my singing?

    韩佳,弹得不错嘛!

    Han Jia, you played so well!

    这是什么钢琴?

    What kind of piano is it?

    韩佳:这是产自于澳大利亚的

    This is a Steinway automatic

    威尔坦自动钢琴。

    piano made in Australia.

    它是两用的。

    It's a dual-purpose piano.

    要是会弹的人就可以用手弹。

    You can play it with your hands.

    那要是不会弹的人呢,

    If you can't play it with

    your hands,

    就可以像我这样用脚踩。

    you can also play it with your

    feet just like me.

    王渊源:感觉就好像变魔术一样。

    I feel as if you were a magician.

    韩佳:对呀。

    Yes.

    那其实在这里呢,

    Actually there are

    还有很多以前

    also many other famous and

    expensive pianos here

    我们都从来没有见过的名贵钢琴呢。

    which we have never seen before.

    王渊源:那我们还等什么呢?

    What are we waiting for?

    赶快一起来欣赏吧。

    Let's enjoy them together.

    赏心悦目:

    风情万种的鼓浪屿是一座音乐之岛

    Gulangyu is also dubbed the Island of Music.

    漫步岛上 随时都可听到悠扬的琴声

    Here the sounds piano playing can be

    heard at any time.

    这里是钢琴的王国

    Here is a kingdom of pianos

    这里是音乐的世界

    and a world music.

    人们把对生活的热爱融入灵动的旋律

    The beautiful tunes we hear reflect

    弹奏出一曲曲欢乐的乐章

    people's deep love for life.

    王渊源:韩佳,这首曲子真好听。

    Han Jia, this tune is very melodic.

    叫什么名字呀?

    What is its title?

    韩佳:这就是《鼓浪屿之波》啊。

    This is just "The Waves

    of Gulangyu".

    王渊源:我总算是听到了。

    I've finally heard it.

    不错不错。

    Very good.

    曲子好,弹得好,钢琴也好!

    Good tune, good performance

    and good piano!

    韩佳:那当然了。

    That's for sure.

    这架钢琴可是这座博物馆里

    It is the biggest grand piano

    最大的三角钢琴。

    in this museum.

    提到钢琴呢,

    Speaking of pianos,

    我们就不得不说说

    we cannot but mention

    这里的镇馆之宝了。

    the museum's showpiece.

    王渊源:镇馆之宝?

    The museum's showpiece?

    韩佳:你看,

    Look,

    这就是我说的镇馆之宝了。

    this is the so-called showpiece

    of the museum.

    这间博物馆里的钢琴呢

    All the pianos in this room

    都是由一位叫胡友意的老先生捐赠的。

    were contributed by a gentleman

    called Hu Youyi.

    那这架钢琴就是他特别为

    And he had this piano made

    to order

    这间博物馆订制的。

    specifically for this museum.

    你看,琴身上的花纹

    Look, the patterns on the piano

    都是澳洲特有的动植物。

    are all animals and plants peculiar

    to Australia.

    而且全部都是用澳洲细木

    And they are all made of Australian

    fine wood

    纯手工镶嵌上去的。

    and inlaid by hand.

    好了,

    Okay,

    那我们别光顾着欣赏钢琴了。

    let's not just pay attention to

    the pianos.

    来说说今天的有奖问答题吧。

    How about today's award-winning question?

    王渊源:好了,

    Well,

    我们今天的节目就先到这里。

    that's it for today.

    别忘了明天同一时间,

    Don't forget to continue to

    be with us

    继续和我们一起

    tomorrow at the same time

    “万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey across China.

    韩佳:当然了,也别忘了我们的口号。

    Of course, also don't forget

    our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳:明天见。

    See you tomorrow.

责编:魏宇

1/1页
相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F