新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
海疆行第186集

央视国际 www.cctv.com  2007年06月19日 13:38 来源:CCTV.com

进入[快乐中国]>>

    CCTV.com消息(快乐学汉语):

    (6月19日播出)

    旁白: 莆田是福建省内

    Putian was one of the cities

    that were first listed as

    首批的历史文化名城。

    historical and cultural cities

    in Fujian Province.

    这里文化氛围浓厚,

    It's a city with a salient

    cultural atmosphere.

    历史遗迹众多,

    Due to its numerous historical sites,

    被称为“文物之邦”。

    the city is known as a

    land of relics.

    我们今天就要带大家

    Today we're going to take

    our audience

    一同走进这座历史博物馆,

    for a visit to this history museum

    感受一下莆田独特的风韵。

    and a get a feel for Putian's

    unique charms.

    韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!

    Learn Chinese the fun way and enjoy

    a happy journey across China!

    大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello, I'm Merry Han Jia.

    王渊源:大家好,我是韩佳的老搭档,

    Hi, I'm Han Jia's co-host

    快乐的渊源。

    Happy Yuanyuan.

    韩佳: 据说很早以前啊,

    It is said that a long

    time ago

    这莆田就被誉为中国的“文物之邦”了。

    Putian was already regarded as

    China's land of relics.

    王渊源:“文物之邦”?

    "Wen wu zhi bang"?

    那就是说

    Does it mean

    这里遗留下来很多文物吧?

    there are a lot of historical

    relics here?

    韩佳: 嗯,没错儿。

    Yes, exactly.

    尤其是这里的两处宋代的遗迹,

    Two historical sites from the

    Song Dynasty in particular

    非常有价值哦。

    are very valuable.

    王渊源:哎,这个嘛我也知道。

    Oh, I also know this.

    你说的两处遗迹,

    Of the two historical sites,

    一个呢就是宋代的水利工程木兰陂。

    one is Mulanbei, a water control

    project of the Song Dynasty.

    另一个呢,

    And the other

    就是释加文佛塔,对吧?

    is the Sakya Script Pagoda, right?

    韩佳: 哇,可以呀,渊源!

    Wow, you're great, Yuanyuan!

    你对这里的情况简直是了如指掌啊。

    You are so familiar with the

    place here.

    王渊源:“了如指掌”形容对情况很清楚。

    "Liao ru zhi zhang" means to be

    very familiar with something.

    用英文说,

    In English we might say,

    就是“I know it like the palm of my hand”。

    "I know it like the palm of my hand".

    韩佳: “了如指掌”是个成语。

    "Liao ru zhi zhang" is

    an idiom.

    形容对情况很清楚,

    It means to be as familiar

    with something

    好像指着自己的手掌给别人看。

    as one with the palm of his palm.

    王渊源:哎,这还不算什么。

    Oh, this is nothing.

    我知道的可不止这些。

    I know more than this.

    我们还是边看边说吧。

    Let's talk as we walk along.

    韩佳: 嗯,好。

    Okay, good.

    王渊源:在莆田的木兰山下

    At the foot of Mulan Mountain

    in Putian,

    有一条木兰溪。

    there is a stream called

    the Mulan River.

    九百多年前,

    More than 900 years ago,

    这里因为受海潮的影响

    due to the impact of

    sea tides,

    河水时常泛滥。

    floods occurred frequently

    along the river.

    所以勤劳智慧的莆田人

    So the hardworking and intelligent

    people of Putian

    就在木兰溪上建造了木兰陂。

    built the Mulanbei Reservoir

    on the Mulan River.

    韩佳: 这木兰陂啊

    The Mulanbei Reservoir

    建于北宋年间。

    was built during the Northern

    Song Dynasty.

    是一座集引、蓄、灌、排、挡

    It was a large multifunctional water

    control project capable of

    等多种功能于一体的大型水利工程。

    water diversion, storage, irrigation,

    flood drainage and tide stoppage.

    那我们现在所在的地方呢,

    The place where we are

    就是木兰陂的主体工程部分。

    is the main part of the water

    control project.

    这部分啊是一个水坝。

    This part is a dam.

    这个水坝在汛期的时候呢

    During flood seasons,

    可以排洪。

    this dam can drain the

    flooding water.

    在干旱的时候呢又可以蓄水。

    And it can store water during

    drought seasons.

    等遇到涨潮的时候呢,

    When the tide rises,

    也可以阻挡海潮。

    it can block the sea tide.

    王渊源:你刚才说了主体工程。

    You just described the principal

    part of the project.

    那我就说说辅助设施吧。

    Let me talk about its

    auxiliary facilities.

    第一个辅助设施,

    The first auxiliary facilities

    就是沿溪筑的堤坝。

    are the dikes built on both

    sides of the stream.

    它可以防止水土的流失。

    They can prevent water and

    soil losses.

    第二个辅助设施

    And the second auxiliary facilities

    就是南北纵横交错的水渠,

    are the crisscrossing canals

    可以起到灌溉下游的作用。

    that provide irrigation for

    the lower reaches.

    韩佳: 这么大型的工程啊

    This huge project

    直到现在

    has continued

    还在造福着莆田的人们。

    to benefit the local people

    in Putian.

    王渊源:“造福”是什么意思呀?

    What does "zaofu" mean?

    韩佳: “造福”是个动词啊。

    "Zaofu" is a verb.

    就是指可以给人带来幸福。

    It means to bring benefit

    to or to benefit.

    王渊源:“造福”就是指可以给人带来幸福。

    So "zaofu" means to bring benefit

    to or to benefit.

    那我们可以说造福后代,

    We can say to benefit

    future generations,

    为人们造福。

    to benefit the people.

    韩佳: 没错儿。

    Exactly.

    再比如我们刚才说的。

    Another example just as

    we said.

    Zhè xiàng gōngchéng yìzhí zàofú zhe zǐ sūn hòudài

    这 项 工程 一直 造福 着 子 孙 后代。

    This project has continued to

    benefit the people.

    王渊源:不过韩佳,我还有个疑问。

    But Han Jia, I have a question.

    这么伟大的工程

    How exactly was

    究竟是怎么样建成的呢?

    this huge project built?

    韩佳: 这个问题的答案嘛

    The answer to this question

    在前面的木兰陂纪念馆里就可以找到。

    can be found at the Mulanbei

    Memorial Museum just ahead.

    说到这木兰陂,

    Speaking of Mulanbei,

    首先呢就要提到钱四娘了。

    the first person I should

    mention is Qian Siniang.

    王渊源:哎。钱四娘又是谁啊?

    Oh. But who was Qian Siniang?

    韩佳: 钱四娘是历史上第一位

    Qian Siniang was the first

    person in history

    尝试在木兰溪上拦河筑坝的人。

    who tried to build a dam across

    the Mulan River.

    王渊源:她能有这样的勇气,

    She was really remarkable

    真是挺难得的呀。

    to have such courage.

    韩佳: 对呀。据历史记载呢,

    Yes. According to historical records,

    钱四娘为了治理木兰溪上的洪水,

    Qian Siniang raised money in

    order to build the dam

    便筹集资金,在这里修建河坝。

    to bring under control the

    flooding river.

    可是,由于当时选址不当,

    But due to a wrong location

    for the dam,

    尽管她用尽了所有的家产,

    she failed to build it

    最终啊还是没有修建成。

    even though she used up

    all her family assets.

    王渊源:哎。虽然没有修成,

    Oh. Although she failed,

    但她勇于尝试的精神

    her pioneering spirit

    很值得人们尊敬。

    is worthy of respect and admiration.

    韩佳: 没错儿。后来呢,

    Absolutely true. Later,

    人们就吸取了钱四娘失败的教训,

    people drew a lesson from

    Qian Siniang's failure

    选择在溪水广阔平缓的地方修建水坝。

    and chose to build the dam at a wider

    and flatter section of the river.

    经过八年的奋战呢,

    After eight years of hard work,

    木兰陂终于建成了。

    the Mulanbei Reservoir was

    finally completed.

    旁白: 说起在莆田的历史遗迹,

    As for Putian's historical sites,

    还有一处很值得一看。

    there is another one worth seeing.

    那就是我们之前提到的

    That is the aforementioned

    广化寺内的释迦文佛塔。

    Sakya Script Pagoda in

    Guangnei Temple.

    这座释迦文佛塔建于南宋初,

    The pagoda was built in the

    Southern Song Dynasty

    距今已经有八百多年的历史了。

    more than 800 years ago.

    王渊源:哎,看起来,

    Oh, it seems to me

    这座石塔的外形

    the shape of this stone pagoda

    和楼阁的样子很相似呀。

    is quite similar to that of

    a tower.

    韩佳: 眼力不错嘛。

    You've got quite a discerning eye.

    那这座五层八角形的石塔呢

    This five-storey octagonal stone pagoda

    就是仿楼阁式的建筑。

    was built indeed in imitation

    of a tower.

    它可是福建楼阁式石塔中的精品呀。

    It is a masterpiece of tower-style stone

    architecture in Fujian Province.

    王渊源:韩佳,

    Han Jia,

    我发现这座塔身的浮雕也很特别啊。

    I found the relief carvings on

    the pagoda also very special.

    韩佳: 这些表情、神态各异的

    These arhats and Buddha images

    罗汉、佛像呢,

    with varying expressions

    都是人们研究南宋建筑

    are all valuable material

    和佛教文化艺术的珍贵资料。

    for the study of Southern Song

    architecture and Buddhism.

    王渊源:能有这么高超的建筑艺术

    The superb architecture

    真让人佩服。

    is really admirable.

    韩佳: 那“佩服”是个动词。

    "Peifu" is a verb.

    就是指发自内心的羡慕和尊敬。

    It means to admire.

    王渊源:“佩服”是个动词,

    So "peifu" is a verb

    指发自内心的羡慕和尊敬。

    that means to admire.

    韩佳: 比如我们可以说,

    For example, we can say

    这个人真让人佩服。

    this man makes people admire him.

    Tāmen gāochāo de jìyì zhēn ràng ren pèifu

    他们 高超 的 技艺 真 让 人 佩服。

    Their superior skill makes people

    admire them.

    韩佳: 八百年来,

    Over the 800 years,

    这座塔经历了台风、地震等自然灾害,

    this pagoda has undergone typhoons,

    earthquakes and other natural disasters

    依然保存得非常完好。

    and remained in perfect condition.

    而且直到现在啊,

    And till today,

    我们还可以爬上塔去登高望远呢。

    people can still climb up the pagoda

    for a panoramic view.

    王渊源:哎,那咱们比一下怎么样?

    Eh, let's have a contest, okay?

    韩佳: 好。

    Okay.

    王渊源:看谁先爬上塔顶。

    Let's see who'll climb to

    the top first.

    赏心悦目:

    走进莆田 如同走进一座历史博物馆

    Putian is like an open-air history museum.

    这里文化氛围浓厚 历史遗迹众多

    It has a salient cultural atmosphere

    享有“文物之邦”的美誉

    and many sites of historical interest.

    保存完好的大型水利工程木兰陂

    The well-preserved Mulanbei water

    control project

    经过几百年的风雨考验

    has withstood the weathering of

    many centuries.

    至今仍造福于当地百姓

    It has been benefiting local people

    to this day.

    释迦文佛塔是福建楼阁式石塔中的精品

    The Sakya Script Pagoda is a paradigm

    造型古朴庄重 结构玲珑精致

    of tower-style stone pagodas in Fujian.

    是研究南宋建筑和佛教文化艺术的珍贵资料

    It provides valuable material for the study of

    architecture and Buddhism of the Song Dynasty.

    王渊源:这次来莆田收获还真不少。

    Our trip to Putian has been

    most rewarding.

    既看了珍贵的宋代遗迹,

    We not only saw valuable historical

    sites of the Song Dynasty,

    又领略了这里的美丽风光。

    but also got a glimpse of

    the beautiful scenery here.

    韩佳: 嗯。那在莆田,

    Yes. In Putian, apart from

    除了我们今天看到的这些内容之外,

    the places we've seen today,

    还有一个地方啊

    there is another place

    也非常值得去哦。

    which is also worth seeing.

    王渊源:还有什么地方啊?

    What place is it?

    韩佳: 明天你去了就知道了嘛。

    You'll know it when we

    get there tomorrow.

    现在呢就要给大家出

    Now we ought to set

    今天的有奖问答题了。

    today's award-winning question.

    (问题部分略)

    王渊源:节目的最后呢,

    At the end of the program,

    还是要提醒您,

    we'd still want to remind you

    别忘了明天同一时间,

    not to forget to continue to be

    with us same time tomorrow

    继续和我们一起“万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey across China.

    韩佳: 当然了,也别忘了我们的口号。

    Of course, also don't forget

    our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳: 明天见。

    See you again tomorrow.

责编:张璇

1/1页
相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F