进入[快乐中国]>>
(6月13日播出)
CCTV.com消息(快乐学汉语):
旁白: 神奇、美丽的武夷山
The fantastic and beautiful
Wuyi Mountain
是一个巨大的宝库。
is a huge treasure-trove.
而我们今天要去的下梅古村落呢
And the ancient village Xiamei that
we're going to visit today
就是这宝库中的一颗明珠。
is seen as bright pearl in this
treasure-trove.
韩佳: 快乐学汉语!
Learn Chinese the fun way!
王渊源:万里海疆行!
And enjoy a happy journey
across China!
韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。
Hi, I'm Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I'm Happy Yuanyuan.
韩佳: 我们现在是在
We're saying hello to you
武夷山的下梅古村落向您问好。
here at the ancient village of Xiamei
at the foot of Wuyi Mountain.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
这个地方为什么要取这么一个名字呢?
why does the place here have
such a name?
难道还有一个“上梅”吗?
Is there a place called Shangmei?
韩佳: 哎,真被你给说对了。
Yes, you guessed it right.
确实有一个地方叫“上梅”。
There is indeed a place
called Shangmei.
那这两个地名呢
Both places
都源于武夷山东部
were so named after a very
famous stream
一条非常有名的溪流——梅溪。
east of Wuyi Mountain,
the Meixi River.
那梅溪的上游呢就叫“上梅”,
The upper reaches of the stream
are called Shangmei
而“下梅”呢就位于梅溪的下游。
and the lower reaches are
called Xiamei.
王渊源:那它现在都看起来这么古老,
But it looks so old.
这下梅村肯定有很悠久的历史。
So Xiamei Village must have
a very long history.
韩佳: 哇,有眼力。
Wow, you've got quite a
discerning eye.
据说有人在下梅村的附近呢
It is said archeologist unearthed
发掘出了很多新石器时代的器物。
a lot of Neolithic Age artifacts
near Xiamei Village.
所以呀要说起下梅村的历史源头呢,
So the historical origins of
Xiamei Village
恐怕要追溯到新石器时代了。
can be traced back to the
Neolithic Age.
王渊源:“源头”就是指水发源的地方。
"Yuantou" means fountainhead
or source.
韩佳: “源头”是个名词,
"Yuantou" is a noun,
就是指水发源的地方。
referring to fountainhead or source.
这里用的是它的比喻意。
Here it is used as a metaphor.
Zhèli de lìshǐ yuántóu kěyi zhuīshuò dao xīn shíqi shídài
这里 的 历史 源头 可以 追溯 到 新 石器 时代。
The historical origins of this place can be
traced back to the Neolithic Age.
旁白: 漫步在下梅的古街上,
Strolling along this ancient
street in Xiamei
感觉就好像来到了江南水乡。
makes us feel as if we were traveling
in a Jiangnan water town.
这条在村子中间
The little stream flowing
缓缓流过的小溪叫当溪。
gently across the village is
called the Dangxi River.
它曾经为促进下梅的商业发展
It contributed greatly to
作出了很大的贡献呢。
the commercial development
of Xiamei.
韩佳: 这里是清朝时期
During the Qing Dynasty,
一个非常繁荣的茶市,
the place here was a very
booming tea market
也是武夷岩茶的重要集散地。
as well as an important distributing
center of Wuyi rock tea.
那这条当溪呢,
The Dangxi River,
在前面汇入梅溪,
which joins the Meixi River
downstream
形成了当时的主要的水运通道。
was an important waterway
at the time.
王渊源:哦。那个时候的茶叶
Oh. To which places was the tea
collected here
主要都运到哪里去了?
mainly transported?
韩佳: 你瞧,当时的茶叶运输路线分为两条。
Look, there were two tea
transportation routes.
一条北上,
The northward route
最终到达中俄边境贸易城恰克图。
eventually led to the border town
Kyakhta between China and Russia.
另外一条南下,到达香港、澳门。
The southward route reached as
far as Hong Kong and Macao.
王渊源:哇,这路线可真够长的呀!
Wow, they were both very
long routes!
韩佳: 可不是。
They certainly were.
王渊源:可不是?
"Kebushi"?
到底是“是”还是“不是”?
"Shi" or "bus hi"?
韩佳: 这“可不是”是我们常用的习惯语,
"Kebushi" is a frequently used
colloquialism,
它表示赞成对方所说的话。
meaning something said
is true.
王渊源:“可不是”和“it certainly is”用法相似。
So saying "kebushi" in Chinese is similar
to saying "it certainly is" in English.
韩佳: 据说,这条以武夷山下梅村
It is said these tea trade routes
为起点的茶贸易之路,
starting from Xiamei Village
整个行程有上万公里,
extended nearly 10,000 kilometers,
这在武夷岩茶的贸易史上
which constitutes a brilliant chapter
也写下了辉煌的一笔。
in the history of Wuyi rock
tea trade.
旁白: 当时在下梅经营茶叶生意的
People doing the tea trade in
Xiamei Village at the time
主要就是邹氏家族。
were mainly from the Zou Family.
后来他们就在下梅村
Later they built in Xiamei
修建起了一座标志性的建筑,
a landmark structure,
邹氏家祠。
the Zou Family Ancestral Temple.
韩佳: 下梅村总共有七十多幢
In Xiamei, there are a total of
over 70 ancient houses
明清建筑风格的古民居。
built in the Ming and Qing styles.
而邹氏家祠呢
The Zou Family Temple
算是这众多古建筑中的代表。
is considered the most representative
of ancient structures in the village.
据说啊,它是武夷山境内
It is also said to be the
best preserved
保存得最好的一座祠堂建筑。
family temple in the Wuyi
Mountain area.
王渊源:它简直是一件艺术品啊!
It is simply a work of art!
韩佳: 对啊。
Yes indeed.
它不仅建筑很精美,
It is not only beautiful
in architecture,
而且还蕴含着极其丰富的文化内涵。
it also has rich cultural connotations.
王渊源:那你快说说吧。
Then tell us in detail quickly.
韩佳: 那我们就来说说这大门两侧的
Let's talk about the four characters
“木本”和“水源”四个字吧。
"mu ben" and "shui yuan" on
the sides of this gate.
那它们的意思就是说,
They mean that
一个家族的繁荣
a prosperous family
就好像树木一样,
is like a tree,
依赖于深深埋在泥土中的树根;
which relies on its roots buried
deeply in soil;
同时呢,
meanwhile,
又好像是江河中的水一样,
it is also like the water
in a river,
依赖于源头的涓涓细流。
which relies on its fountainhead.
王渊源:哦,原来是这样的。
Oh, I see.
韩佳: 那你这个样子就叫恍然大悟。
The way you look can be described
in Chinese "huangran da wu".
王渊源:“恍然大悟”是什么意思?
What does "huangran da wu" mean?
韩佳: 这“恍然大悟”是个成语。
"Huangran da wu" is an idiom.
“悟”呢就是明白的意思。
"Wu" means to understand.
“恍然”呢就是突然醒悟的样子。
"Huangran" means suddenly.
我们现在常常用这个成语
We often use this idiom
来形容一下子明白过来的情态。
to mean to suddenly realize
or understand.
王渊源:“恍然大悟”形容一下子明白过来的情态。
So "huangran da wu" means to suddenly
realize or understand.
Tīng ni zhè me yì shuō wǎ cái huǎngrándàwù
听 你 这 么 一 说, 我 才 恍然大悟。
When you put it that way, I
suddenly understood.
韩佳: 其实邹氏的祖先啊
Actually the Zou ancestors
不仅把对子孙后代的劝戒刻成石雕,
not only carved their admonitions
on stone,
而且呢还把它融入了建筑本身中去。
but also infused them into the
structure itself.
渊源,你来看这根柱子。
Yuanyuan, look at this pillar.
王渊源:这柱子有什么特别的地方吗?
How special is this pillar?
韩佳: 这根柱子它是由四块木头组成的,
This pillar is made of four pieces
of wood
中间用十字榫把它们连接起来。
joined together through a cross
halving joint.
这里面可蕴含着一个哲理哦。
There is a philosophy implied
in it.
邹氏的祖先呢,
The Zou ancestors
希望通过这根由四块木头组成的柱子
hoped to tell their descendants
through this four-piece pillar
来告诉子孙后代,
that brothers
兄弟之间一定要齐心协力,
must unite whole-heartedly
才能够撑起一片家业来。
in order to make a family
business prosper.
像这样蕴含着哲理的四片柱,
The philosophy-containing
four-piece pillars
在中国的祠堂建筑中可不多见哦。
are rarely seen in other Chinese
family temples.
王渊源:那我可得仔细看看。
Then I want to take a close
look at them.
韩佳: 哎。
Okay.
不过你也别光顾着自己看啊。
But don't just pay attention
to the pillars.
跟大家一起分享一下嘛。
We've got to share the fun
with our audience.
赏心悦目:
下梅村是个以茶叶集市发展起来的小村落
Xiamei is a small village that has prospered
from its tea trade.
也是武夷山文化与自然世界遗产的重要组成部分
It is also an important part of the cultural and
natural heritage of Wuyi Mountain.
这里曾经是武夷山最早的茶市
As the earliest tea market in the area,
经贸活动曾经非常繁华
the village has experienced the boom
in tea trade.
至今保有清朝时期的各式建筑
Houses from the Qing Dynasty have
been preserved to this day.
邹氏家祠气势恢宏 工艺精美
The beautiful and magnificent Zou
Family Temple
集砖雕 石雕 木雕 彩绘艺术于一体
features carvings made on brick, stone
and wood.
成为当地古民居建筑群的代表
It is a fine example of local ancient architecture.
王渊源:好了,
Well,
看完了精彩的赏心悦目,
after this wonderful Feast
for the Eyes,
我们就该请您回答今天的有奖问答题。
now it's time for you to answer today's
award-winning question.
韩佳: 哎。那题目在我这里。
Yes. Here's the question.
(问题部分略)
欢乐的时光总是很短暂。
A joyful moment is also short.
那到这里呢,
Here
我们又该跟您说再见了。
we have to say goodbye
to you.
王渊源:希望您明天同一时间,
We hope you'll continue
还能够继续锁定
to tune in to CCTV Chinese International
中国中央电视台中文国际频道。
Channel tomorrow at the same time.
韩佳: 跟我们一起“万里海疆快乐行”。
And join us for the Happy Journey
across China.
王渊源:我们的口号是:
Our slogan is:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
责编:张璇