进入[快乐中国]>>
(6月6日播出)
CCTV.com消息(快乐学汉语):
韩佳: 快乐学汉语!
Learn Chinese the fun way!
王渊源:万里海疆行!
And enjoy a happy journey
across China!
韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I'm Merry Han Jia.
王渊源:大家好,我是快乐的渊源。
Hi! I'm Happy Yuanyuan.
韩佳: 我们现在就是在
We're saying hello to
you here
武夷山著名的九曲溪向您问好。
at Wuyi Mountain's famous
Nine-Bend Stream.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
这九曲溪的“曲”是什么意思呢?
what does the "qu" in Jiu Qu
Xi mean?
韩佳: “曲”就是弯曲的意思。
"Qu" means a bend.
那这条溪水呢
This stream
是绕着山自西向东流淌的,
flows from west to east around
the mountain,
形成了九个大弯。
forming nine big bends.
所以啊人们才给它起了这个名字。
That's why people gave it
this name.
王渊源:其实,在山上看这九曲溪
Actually, when we looked down at
the stream from the mountaintop
就已经很美了。
it was already beautiful enough.
谁知道,走近了看就更美。
To my surprise, it is more beautiful
when we see it up close.
旁白: 我们坐在竹筏上看风景,
Sitting on this bamboo raft
while enjoying the scenery
真有种人在画中游的感觉。
is like traveling in a picture.
从这个角度看,
Seen from this angle,
感觉这里的山更高了,
the mountain looks even taller
而水呢则更清了。
and the water even more transparent.
韩佳: 古时候人们游九曲啊,
When the ancients toured
the Nine-Bend Stream,
都是逆流行船,
they all sailed upstream
从一曲到九曲。
from the first bend all the way
up to the ninth bend.
那我们今天呢,
And today we're doing just
the opposite
正好跟古人相反,
of what the ancients did,
是顺流而下,
traveling downstream
从九曲到一曲。
from the ninth bend all the way
down to the first bend.
王渊源:那我们现在到了几曲了?
Which bend have we reached now?
韩佳: 你看,
Look,
那边的岩壁上不是写着呢嘛。
it's all written on the rock face.
王渊源:八曲啊?
The eighth bend?
韩佳: 是啊。要说起来啊,
Yes. Actually,
这摩崖石刻
the rock inscriptions are
还是九曲溪的一大特色呢。
a significant feature of the Nine-
Bend Stream.
很多啊都是历代的文人
Many of them were written by
literati of various dynasties
游览九曲溪之后留下的题词。
when they traveled along the
Nine-Bend Stream.
王渊源:这个挺有意思!
That's interesting!
韩佳: 嗯。你看那边那幅摩崖石刻,
Yes. Look, the rock inscription
over there
那就是南宋著名的理学家
is actually one of the poems
written by
朱熹和他的朋友
Zhu Xi, a noted Confucian scholar
of the Southern Song Dynasty,
在游览九曲的时候,
when he toured along the Nine-
Bend Stream
写下的《九曲棹歌》中的一首。
together with one of his friends.
王渊源:其中的一首啊?
Is this one of the poems?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那总共有多少首呢?
How many poems did he
write altogether?
韩佳: 总共有十首啊。
Ten altogether.
那我们刚才说的“总共”是个副词,
The word "zonggong" we just
used is an adverb,
表示一共的意思。
meaning altogether.
王渊源:“总共”表示全部、一共的意思。
So "zonggong" means in all
or altogether.
韩佳: 朱熹的《九曲棹歌》
The first poem of Zhu Xi's
Oaring Songs along
中的第一首啊是小引。
the Nine-Bend Stream is
only a foreword.
起到了概括、介绍的作用。
It functions as a summary
or introduction.
其余九首呢
Each of the other nine poems
都跟九曲的风光相对应。
corresponds with the scenery
of a bend of the stream.
后来,就有人把这《九曲棹歌》
Later, somebody engraved
the nine poems respectively
刻在了九曲溪的各曲的岩壁上。
on the rock faces of the
corresponding bends.
王渊源:哇,这可真是山水
Wow, this is a perfect combination
和文化的完美结合呀!
of landscape and culture!
韩佳: 是啊。
Yes indeed.
我还记得《九曲棹歌》的开头
I still remember the first few lines
是这样写的。
of the Oaring Songs.
“武夷山上有仙灵,
"There are gods on Wuyi Mountain.
山下寒流曲曲清。”
Each bend of the stream
here is cool and clear."
旁白: 九曲溪的水深浅不一,
The water at different bends of
the stream is different in depth,
流速也时缓时急。
and flows at different speeds.
我们的竹筏顺着溪水前进。
Our bamboo raft moves
forward downstream.
两边的景物也在不断变化。
The scenery on the banks
also changes constantly.
韩佳: 我觉得在九曲溪上漂流啊,
I feel while we are rafting down
the Nine-Bend Stream,
时间过得特别快。
time has passed so quickly.
您瞧,不知不觉,
Look, before we knew it,
我们已经来到了六曲了。
we've already reached the
sixth bend.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
前面那块石头
it seems we already spotted
咱们登天游峰的时候好像也见过吧?
that rock ahead of us when we
climbed Tianyou Peak, right?
韩佳: 对呀。那就是仙掌峰。
Yes. That is Xianzhang Peak.
王渊源:哇,可是它上面
Wow, it bears
怎么还有那么多直线条呢!
so many straight stripes on it!
韩佳: 那是常年雨水冲刷的结果呀。
They were caused by the perennial
scouring rain.
对了,关于它啊还有一个传说呢。
There is even a story about it.
王渊源:那你快说来听听吧。
Tell it to us quickly.
韩佳: 相传啊,
Legend has it that
赤脚大仙在这里晾晒布匹。
the Barefoot Immortal once hung
some cloth to dry on it.
因为当时的阳光十分猛烈,
The strong sunshine was
so hot
把布匹呢都晒化了。
that it melted the cloth.
一缕一缕地融进了岩壁中,
The melting cloth dripped into
the rock face,
所以啊
thus forming
就形成了我们现在看到的这个样子。
the patterns we see today.
那因此呢,
For this reason,
这仙掌峰又有了另外一个名字,
Xianzhang Peak has another name,
叫晒布岩。
The Cloth-Drying Rock.
王渊源:这个故事倒是挺有趣。
This story is actually pretty interesting.
韩佳: 那渊源刚才说的“倒是”是个副词。
Yuanyuan just said "daoshi".
It is an adverb.
在这儿啊
Here it expresses
表示出乎意料的意思。
something unexpected.
王渊源:“倒是”是个副词,
So "daoshi" here is an adverb
表示出乎意料的意思。
that expresses that something is
different from what we expected.
Zhège gùshi dào shi tǐng yǒu qù de
这个 故事 倒 是 挺 有 趣 的。
This story is actually pretty interesting.
韩佳: 其实,在武夷山
In fact, there are a lot of
类似的故事还多得很呢。
stories of this kind at
Wuyi Mountain.
人们发挥自己的想象力,
People gave free rein to
their imaginations
用智慧赋予了这山山水水
and gave rich connotations
更多的内涵。
to these mountain peaks
and waters here.
不过,有些事情
But there are things
却是人们至今也无法破解的。
that people can't understand
even today.
王渊源:哎,究竟是什么事情啊?
Oh, what are those things?
你快说,我来想办法解开。
Tell me quickly and see
if I can solve them?
韩佳: 嗬,你口气倒不小啊!
Huh, you sound so pompous!
王渊源:我这不是吹啊。
I am not bragging.
有什么事情能难得住我呀!
There isn't anything that
can stump me!
韩佳: 那你说说看,
Then tell me
那边悬崖上的船棺
how those boat-shaped coffins
是怎么放上去的呀?
were placed on to those precipices?
王渊源:你说什么呀?
What did you say?
船棺啊?
Boat-shaped coffins?
韩佳: 对啊。那就是四曲著名的架壑船棺啊。
Yes. I mean the famous hanging
boat-shaped coffins at the fourth bend.
那据专家考证啊,
According to experts' textual research,
早在新石器时代呢,
as early as the Neolithic Age,
这里就已经有人类聚居生活了。
humans had already started
living here.
人们当时非常善于造船,
As people then were good
at making boats,
于是有人死去的时候啊,
they made boat-shaped coffins
他们就会用船形的木棺来安葬他们。
for the dead.
然后呢,把木棺放在悬崖上。
Then they placed the coffins
high on rock faces.
那至于是怎么放上去的,
But as for how they placed
them up there,
就不知道了。
no one knows.
王渊源:等会儿。
Wait a minute.
你是说那些船棺还在上面呢?
Did you mean those boat-shaped
coffins are still up there?
韩佳: 对啊。
Yes.
它们已经有三千四百多年的历史了。
They already have a history of
more than 3400 years.
那旁边那些木板呢,
And those wooden boards
at the sides
就是用来支撑船棺
were used either to support
the coffins
或者是架设栈道用的。
or to make a plank road.
人们把它们叫做红桥板。
Locals call them red bridge boards.
怎么样,
Well,
现在你能告诉我们
can you tell us
它们是怎么放上去的了吗?
how they were placed up there?
王渊源:这个,
Oh,
这个我还真想不出来。
I really can't find out how.
韩佳: 那你还说大话?
Then why did you brag
about it?
这“大话”呢是个名词,
"Dahua" is a noun,
指跟实际不符、夸张的话。
that means big talk, boasting,
or overstatement.
王渊源:“大话”是个名词,
So "dahua" is a noun,
指跟实际不符、夸张的话。
that means big talk, boast,
or overstatement.
韩佳: 那我们还是把这些谜团
Well, let's leave these riddles
都交给考古学家们去破解吧。
for the archeologists to solve.
我们还是来看看
And we'd better take a look
今天的赏心悦目,
at today's Feast for the Eyes
欣赏一下九曲溪的美景。
so as to get a glimpse of the beautiful
Nine-Bend Stream.
赏心悦目:
到武夷山切莫错过乘竹筏漂流
Visitors to Wuyi Mountain mustn't
miss a chance
各色景观层出不穷
to enjoy the mountain scenery
九曲溪为水景之精华
by sitting on a bamboo raft down
the Jiuqu River.
溪水碧清 绕山而流
Drifting on the clear water
行在弯弯曲曲的九曲溪上
through winding mountain valleys
一步一景 景景喜人
allows you to enjoy a constantly changing view.
仰视可览奇峰 俯首能赏水色
You can look up at the towering peaks
垂手可撩碧波 侧耳可听溪流
or just marvel at the murmuring limpid water.
满目秀色一望无尽 目不暇接
There is beautiful scenery everywhere.
韩佳: 好了,结束了美妙的
Well, after the fascinating rafting
九曲溪漂流之后呢,
along the Nine-Bend Stream,
来看看我们今天的有奖问答题吧。
now let's take a look at today's
award-winning question.
(问题部分略)
王渊源:好了,
Okay,
我们今天的节目
our program for today
就要跟您说再见了。
is about to end here.
韩佳: 希望您在这短短的十分钟里
We hope you have learned something
会有所收获。
in these short ten minutes.
王渊源:当然了,
Of course,
我们也希望您千万别忘了
we also hope you will
not forget
明天同一时间继续和我们一起
to continue to be with us tomorrow
at the same time
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey across China.
韩佳: 我们的口号是:
And our slogan is:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
责编:张璇