进入[快乐中国]>>
(6月4日播出)
CCTV.com消息(快乐学汉语):
![]() |
旁白: 又是新的一周,
This is another new week,
一个新的开始。
another new beginning.
一大早,我们开车来到了下一站——
Early this morning, we drove
to our next stop,
福清市。
the city of Fuqing.
福清风光秀丽,
Fuqing has beautiful scenery
并且蕴含着深厚的历史文化。
as well as a deep historical
and cultural tradition.
听说,只要去福清的
We heard that we'll realize
this is true
瑞岩山和石竹山看一看,
if we take a trip to Fuqing's
Ruiyan Mountain
就能充分感受到这一点了。
and Shizhu Mountain.
王渊源:韩佳,这弥勒佛的石像可真够大的呀!
This Maitreya Stone Statue is
so big!
韩佳: 对呀。
Yes indeed.
这可是福建最大的石雕佛像。
This is the biggest of Buddha
statues in Fujian.
也是中国最大的石弥勒佛坐像之一。
It is also one of the biggest Maitreya
sitting statues in China.
人们都说来到福清,
All say visitors to Fuqing
一定要到瑞岩山来。
should come to Ruiyan Mountain.
那来到瑞岩山,
And that all visitors to
Ruiyan Mountain
就一定要来看一看这尊弥勒佛像啦。
must take a look at this Maitreya
Buddha statue.
王渊源:看这石像的样子,
Judged by the appearance
of the statue,
估计年头也不少了吧?
it should be very old, right?
韩佳: 嗯。据说是元朝一个叫吕伯恭的人
Yes. It is said a man called Lǚ
Bogong of the Yuan Dynasty
出资雕凿的。
sponsored the sculpting of
this statue.
那到现在已经有...
Today, it should be ...
王渊源:应该六百多年了吧。
It should be more than
600 years old.
韩佳: 差不多。
Probably.
王渊源:可是那个时候是怎么
But how did they
把这么大的一个石像搬到这里来呢?
move such a huge stone
statue here?
是不是有什么诀窍啊?
Did they have any secret?
韩佳: 诀窍当然是有的了。
Of course, they had a secret.
就是就地取材。
That is to use local resources.
王渊源:我怎么把这个忘了呀?
How did I forget this?
就地取材肯定是最好的办法。
Using local resources was certainly
the best method.
你看,这儿遍地都是石头。
Look, there are stones all
over here.
韩佳: 是啊。“就地”
Yes. "Jiudi"
就是指不去别的地方,
means to be on the spot
就在原地的意思。
not anywhere else.
王渊源:“就地”就是指就在原地的意思,
So "jiudi" means on the spot,
“就地取材”就是利用本地资源的意思。
and "jiudi qu cai" means to draw
on local resources.
Zhè zūn shíxiàng shi jiùdìqǔcái diāo záo ér chéng de
这 尊 石像 是 就地取材 雕 凿 而 成 的。
This stone statue was carved
using local resources.
韩佳: 那这整座石像就是
The entire stone statue
依照花岗岩自然的形态,
was carved using local
resources and
就地取材雕凿而成的。
making use of the shape
of the granite material.
整整花了二十七年的时间呢。
It took 27 years to complete
the carving.
旁白: 细看这石雕线条流畅、生动传神,
Judged by the flowing lines and
the vivid facial expression,
真不愧是元朝石雕艺术的佳作。
it certainly deserves to be a masterpiece
of Yuan Dynasty stone carving.
王渊源:哎呀,只可惜每天的日程安排得很紧,
Oh, due to our tight schedule
every day,
所以我们也只能
we cannot but take a
brief look
走马观花似地看一看。
at everything we passed by.
不过看了瑞岩山最有名的大佛之后,
But after seeing the famous Buddha
on Ruiyan Mountain,
也算是没有什么遗憾的了。
I don't feel any regret.
韩佳,我们下一站应该是石竹山?
Han Jia, our next stop should be
Shizhu Mountain, right?
韩佳: 没错儿。出发吧。
Yes. Let's start off.
旁白: 听韩佳说,
Han Jia told me
这石竹山也是福清
Shizhu Mountain is also
很有看头儿和说头儿的地方。
an interesting place to see
in Fuqing.
这座山因为有佛肚竹、金丝竹等
This mountain is known for its
ornamental bamboo,
许多种类的竹子而得名。
stripe bamboo and many
other bamboo species.
韩佳: 其实呀,
Actually,
石竹山的景色都不用细说了。
words are needless to describe
the scenery of Shizhu Mountain.
随便一看都是美景。
Beautiful scenery can be
seen everywhere.
比如那儿吧。好看吧?
For instance, right there.
Isn't it beautiful?
王渊源:是个小岛。
It is a small island.
韩佳: 那叫鲤鱼岛。
It's called Liyu Island.
你看,鱼头朝着我们。
Look, the fish's head points
toward us.
凸起的是鱼背。
The protruding part is
the fish's back.
后面是鱼尾。
And the rear is
the fish's tail.
好像正在朝我们游过来呢!
It seems to be swimming
toward us!
王渊源:别看这岛不大,
Though the island is not
very big,
上面的树可不少啊。
there are a lot of trees
on it.
感觉再也种不下一棵树了似的。
It seems there is no more room
for an additional tree.
韩佳: 是啊。那这种情形呢,
Yes. This situation
我们就可以用一个形容词来形容,
can be described with the adjective,
“茂密”。
"maomi".
王渊源:这个词我知道。
I know this word.
“茂密”这个词
"Maomi" is used to
是用来形容植物生长得非常好,
describe dense and
而且很密集的样子。
thick vegetation.
韩佳: “茂密”这个词
"Maomi" is used to
是用来形容植物生长得非常好,
describe dense and
而且很密集的样子。
thick vegetation.
Xiǎo dǎo shang de shùmù zhǎng de shífēn de màomì
小 岛 上 的 树木 长 得 十分 的 茂密。
The trees have grown quite densely
on the small island.
这石竹山不仅山美、
In addition to the beautiful mountain,
水美、树美、竹美,
the beautiful waters, trees
and bamboos,
而且有非常独特的宗教文化。
Shizhu Mountain is also known
for its unique religious culture.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
我刚才好像看见了玉皇阁。
just now I seemed to have
seen Yuhuang Pavilion.
那应该是道教的吧?
Is it a Taoist structure?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:这里还有一尊观音像。
Here there's even a statue
of Goddess Guanyin.
难道你说的独特之处,
Did you mean its uniqueness
refers to the fact
就是说山上佛教、道教并存吗?
that both Buddhism and Taoism
coexist here?
韩佳: 还不止呢。
Not just that.
准确地说呀,
To be more precise,
应该是佛教、道教、儒教
Buddhism, Taoism and Confucianism
三教并存。
coexist here.
那在石竹山的寺院里,
In the temple on Shizhu Mountain,
供奉的不仅有道教的仙君,
enshrined here is not only
Taoism founder, Laozi,
还有佛教的菩萨,
but also Buddhist bodhisattvas
以及儒教的孔圣人。
and Confucius.
王渊源:哇,三教并存啊!
Wow, it's a coexistence of
three religions!
这也反映了当地人
This also indicates local people's
对不同宗教的尊重和兼容吧。
respect for and tolerance of
different religions.
韩佳: 说得没错。
Exactly.
旁白: 自然风光优美,三教和睦共存!
Beautiful scenery and a harmonious
coexistence of three religions!
怎么样,石竹山
Well, don't you think
是个让人回味的好地方吧?
Shizhu Mountain is a nice
place to remember?
其实,这石竹山还有一大特色
Actually, Shizhu Mountain has
another significant
我还没说呢。
feature, which I haven't
explained yet.
韩佳: 渊源,你知道吗,
Yuanyuan, do you know
这石竹山还有一个别名?
Shizhu Mountain has another name?
王渊源:别名?
"Bieming"?
韩佳: “别名”就是指
"Bieming" means
正式名字以外的名称。
another name in addition
to an official name.
王渊源:哦,“别名”就是指
Oh, so "bieming" means
正式名字以外的名称。
another name for something.
那石竹山的别名叫什么呀?
What is Shizhu Mountain's
another name?
韩佳: 叫中华梦山。
It's called Chinese Dream Mountain.
王渊源:梦山?山还会做梦?
Dream Mountain? Can the
mountain dream?
韩佳: 不是。
No.
据说这里是中国梦文化的发祥地。
It is said to be the cradle of Chinese
dream culture.
王渊源:这是为什么呀?
Why so?
韩佳: 传说只要在这儿睡觉呢,
It is said that as long you
sleep here,
特别容易做梦。
you are more likely to have
dreams in your sleep.
而且只要你诚心诚意地
And as long as you sleep
睡一个觉,做一个好梦,
earnestly and have a nice dream,
那你心中的愿望就会实现。
all your dreams in your heart
will come true.
是不是很神奇呀?
Does it sound fantastic?
不会吧。这么快就睡着了。
It's impossible. He's fallen
asleep so quickly.
赏心悦目:
石竹山风光秀丽 景色宜人
Shizhu Mountain is known for
its beautiful scenery.
山中的石竹寺有一千多年的历史
The Shizhu Temple on the mountain has
a history of over 1,000 years.
道 佛 儒三教在这里和睦共存
Here Taoism, Buddhism and Confucianism
coexist in harmony.
这里石奇洞幽 山青竹秀
There are graceful bamboo groves as
well as queer cliffs and deep caves.
湖光山色美不胜收
The lake mirrors the surrounding hillside.
弥勒岩集人文与自然景观于一体
The Mileyan Scenic Area is a combination
of historical sites and natural scenery.
弥勒佛石像堪称石雕艺术的杰作
The Maitreya Statue is regarded as
a masterpiece of stone carving.
韩佳: 估计这渊源还得睡一会儿呢。
I guess Yuanyuan will sleep
another moment.
一时半会儿是醒不来喽!
He won't wake up in a
short while!
王渊源:谁说的呀?
Who said that?
这觉不能白睡,
I wouldn't sleep for nothing
梦也不能白做!
and dreamed for nothing!
做了好梦也总得跟大伙儿说说呀。
Since I had a nice dream, I should
tell it to our audience.
韩佳: 真的假的呀?
Really?
真的做梦了?
Did you have a dream in
your sleep?
王渊源:那是。
Yes.
韩佳: 那你梦到什么了?
What did you dream of?
王渊源:一开始,
At first,
我梦见我自己抱着一大堆纪念品,
I dreamed of holding in my arms
a big heap of souvenirs
想送人,怎么着也送不出去。
I wanted to hand them out,
but I couldn't.
愁死我了!
I was so upset!
韩佳: 这是什么意思啊?
What does it mean?
王渊源:该出今天的有奖问答题了呗。
It means we should set today's
award-winning question.
韩佳: 我明白了。
Oh, I see.
您听好了。
Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here's today's question.
(问题部分略)
那之后你又梦见什么了呀?
What did you dream of
in the end?
王渊源:后来,我梦见我自己的嘴
Later, I dreamed of being unable
怎么也闭不上了。
to close my mouth.
韩佳: 这回我知道了,
Now I know
肯定得说完咱们的口号才能闭上。
you'll be able to close it after
you say our slogan.
王渊源:对。别忘了我们的口号。
Right. Don't forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 你干吗去?
Where are you going?
王渊源:我抓紧时间再做个梦,
I have to waste no time in
having a dream
看看咱们明天去哪儿。
so as to find out where we're
going tomorrow.
责编:张璇