央视网 > 新闻社区 > 中国新闻 > 正文

定义你的浏览字号:

[视频][走遍世界中餐馆]当中国菜名遇上英文

CCTV.com  2010年02月18日 14:39  进入复兴论坛  来源:CCTV.com  
[内容速览]  中国菜好吃,可是千变万化的中文菜名却让“老外”伤透了脑筋,“红烧狮子头”经过翻译却成了“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。国外有些中餐馆是想出了好点子,用照片直接描述菜肴,直观又不会出错。更有喜欢中国美食的老外,直接学会了用中文点菜。

  

  央视网消息(中国新闻):这里是洛杉矶圣盖博谷地的大型商业中心,聚集了不少地道的中国餐馆。成都蜀风园、上海聚福楼、台湾阿宗面线,每一家都带着浓浓的中国地方特色。

饮食文化在华人的生活中举足轻重,其中菜名就透着文化味,比如夫妻肺片、四喜丸子、全家福。

但正宗的中国菜名在翻译的时候却笑话百出,或者语焉不详,大多数情况下翻译都如同隔靴搔痒,

菜名怎么翻译?的确是个难题,不少餐厅干脆配上图片让美国人一目了然。已经习惯中国菜的美国人也绝对不会被难倒,实在不行也可以用菜单上的顺序号点菜。另外,随着中国影响力扩大,说中文在洛杉矶也不稀奇,在中餐馆里看到老外用中文点菜,也不是一件非常意外的事情。

不过,中餐馆要在美国生存发展,不但要继承,还要有所发展。像在这家名叫“鹿鼎记”的烤鸭店里,他们调制出全新口味的甜面酱,就连黄瓜也切成细丝。烤鸭的吃法也和中国有所不同。

洛杉矶的许多中餐馆都有这样的经历,在原样传承中国的菜式之后,发展创新反而更吸引人更叫好又叫座,洋为中用之后,中为洋用的也很多。

 

责编:刘一

1/1

相关热词搜索:

打印本页 转发 收藏 关闭 网民举报