原标题:
央视网消息:1920年的春夜,浙江义乌分水塘村一间久未修葺的柴屋。两张长凳架起一块木板,既是床铺,又是书桌。桌前,有一个人在奋笔疾书。
母亲在屋外喊:“红糖够不够,要不要我再给你添些?”儿子应声答道:“够甜,够甜的了!”谁知,当母亲进来收拾碗筷时,却发现儿子的嘴里满是墨汁,红糖却一点儿也没动。原来,儿子竟然是蘸着墨汁吃掉粽子的!
这个年轻人叫陈望道,他翻译的册子叫《共产党宣言》。正是这种无以言喻的精神之甘、信仰之甜,让无数的革命先辈情愿吃百般苦、甘心受千般难。
上:陈望道故居;下:年轻时的陈望道
陈望道1891年出生在浙江义乌一个农民家庭,父亲识字不多。陈望道少时便勤奋好学,聪颖异常。 1915年东渡日本留学期间,陈望道接受了河上肇的熏陶和启发,开始阅读马克思学说相关著作。
1919年5月,陈望道学成回国,来到浙江第一师范任国文教员。1920年3月,在家的陈望道受托翻译《共产党宣言》,他加班加点,历经两个月完成了《共产党宣言》全文的翻译,交由在上海的陈独秀和李汉俊校阅,并于当年8月在上海印刷出版。
陈望道翻译的《共产党宣言》
1920年陈望道加入上海共产主义小组,参与了中国共产党的创建。
后来,陈望道投身于教育事业、文化事业和学术研究,解放后被任命为复旦大学校长,并曾担任《辞海》总主编。1977年10月29日,陈望道不幸逝世,享年86岁。
复旦大学陈望道雕像
陈望道当时翻译的,是《共产党宣言》第一个中译本。1920年8月在上海首次出版印刷1000本,封面为红印马克思半身肖像,印刷及发行者为“社会主义研究社”,上市后很快售罄。同年9月,《共产党宣言》进行了第二次印刷,封面由红色改为蓝色,仍然很快售空。许多青年在看到这本书时,都如获至宝,一些希望买到这本书的人甚至多方打听出版社的地址。
目前在中国出版的中文版《共产党宣言》中,除了陈望道翻译的版本,还有成仿吾、徐冰译本,博古译本以及中央编译局译本等。
成仿吾、徐冰翻译的《共产党宣言》
一个多世纪以来,《共产党宣言》这部光辉著作在中国经历了从翻译片断到全文、从秘密出版到公开发行、从在少数知识分子中流传到在全国范围内广泛传播的过程。现在最常见的《共产党宣言》中译本,是由中央编译局1964年翻译并出版的版本,后经多次修订,如今已被译为多种少数民族语言。
(本文来源于微信公众号“1号线上”,“1号线上”是中央电视台重大主题宣传新媒体平台,由总编室宣传统筹部负责运营。)