央视新闻客户端点击或扫描下载

"不忘初心继续前进""中国梦"这些高大上的词该咋翻译?

新闻频道 来源:央视网 2017年07月14日 10:24 A-A+ 二维码
扫一扫 手机阅读

原标题:

  央视网消息:“不忘初心,继续前进”,“命运共同体”等这类言简意深、凝练有力的中国特色话语如何翻译才更加贴切、流畅,在昨天(13日)第三期国际翻译家研修活动上,与会专家、学者等就对此展开了专业讨论。

  【北京】国际翻译家研修活动在京举办

  来自美国、俄罗斯等国家的10位中文翻译家,与外交部、中国外文局、中央党校、国家发改委等相关领域专家,针对习近平总书记重要讲话、政府工作报告等党政文件中译英、中译俄的对外译写和传播以及中国政治文献的最佳外文呈现和国际表达展开了热烈讨论。

  中国翻译研究院副院长 黄友义:我们所说的打造命运共同体,是打造一个人类共同的未来,这个中文呢用命运,但是实际上你翻译成英文要翻译成共同的未来,这个翻译当中呢遇到了这种跨文化的一些障碍。

  黄院长介绍,随着中国的发展壮大,关注中国的人已经从过去的中国问题专家拓展到了普通老百姓,因此,现在的译本不仅要能及时、准确地传播到国外,还要能展示中国国情、体现中国特色,为国际社会所理解。

  俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系教师 亚历山德拉·烈别杰娃:像中国梦,翻译成俄文,大家可能不太了解什么是梦,什么是梦,是梦想的意思,所以这样的词需要一些解说,我估计通过我们专家的工作,实际上作为一种桥梁,这种桥梁会让俄罗斯老百姓更好地了解中国

  据了解,国际翻译家研修活动是专门以翻译家为主体的“笔会式”国际人文交流活动,由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国外文局教育培训中心具体实施,至今已连续开展3期。

  中国外文局副局长 王刚毅:能通过我们这个研究,使得我们在话语体系的转化方面发挥一个更大作用。

编辑:刘亮 责任编辑:王敬东
860010-1102010100
1 1 1