我现在可是格格。
Now, I am a princess.
你怎么能直接喊我的名字呢?
How dare you call my
name directly?
真是没大没小!
You don't know how to treat a
superior of yours appropriately!
王渊源:你怎么说话我就听不太懂,
I don't quite understand
什么大呀小的。
what is "da" and "xiao"?
韩佳: 是“没大没小”。
It is "mei da mei xiao".
就是指说话、做事情,
It means to fail
不顾长幼尊卑,不顾及长辈的尊严。
to treat elders or superiors appropriately.
王渊源:“没大没小”就是指说话、做事情,
So "mei da mei xiao" means
to fail
不顾长幼尊卑、不顾及长辈的尊严。
to treat elders or superiors appropriately.
韩佳: 我现在可是佳格格了。
I'm now Princess Jia.
你对我说话可不能没大没小的。
You must speak to me appropriately.
王渊源:哦,那这格格是干什么的呀?
Oh, what does "ge ge" mean?
韩佳: 格格是满族对公主和皇族女儿的称呼。
"Ge ge" means princess, or unmarried lady
of the imperial family.
你连这个都不知道啊?
How come you don't even
know this?
算了。看你人生地不熟的,
Oh, forget it. As you are unfamiliar
with this garden
这个园子又这么大,
and it is also very large,
还是我带你走走看看吧。
let me give you a tour
around here.
王渊源:好啊,好啊。
Good, good.
我听说这里也有西洋楼。
I heard there are also Western-
style buildings here.
咱们就先去那儿吧。
Let's go there for a look first.
韩佳: 嗯,可以。
Okay, sure.
旁白: 就这样,我跟着韩佳,
Thus, following Han Jia,
哦,不,佳格格,
oh, no, Princess Jia,
开始了我在圆明新园里的奇妙旅程。
I started my wonderful tour of
the New Yuanmingyuan.
你们瞧,
Look at
这一座座充满古典气息的建筑,
these antique-style buildings
再加上满园的奇花异草。
as well as the profusion of
strange grass and flowers.
偶尔,居然还能碰到太监、
And to my surprise, I can even
occasionally see some eunuchs
宫女向我们行礼。
and court maidens bowing to me.
说实话,我都被搞糊涂了。
To tell the truth, I am quite confused.
感觉就好像时光倒流,
I feel like the time was
flowing back
回到三百多年前了。
to some 300 years ago.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
这里就是你一直想看的西洋楼了。
here are the Western-style buildings
that you wanted to see.
王渊源:哇,这简直是...
Wow, it's simply ...
韩佳: 别激动。别激动。
Don't be so excited.
Take it easy.
慢慢说。
Speak slowly.
王渊源:我是说,这简直太美了!
I was saying it's simply
so beautiful!
这海晏堂、远瀛观,还有大水法,
The Sea Calming Hall, the Immense Ocean
Observatory and the Great Fountain,
这些中西合璧的建筑,
all built in the combined Chinese
and Western styles,
可都是圆明园里最经典的景观啊。
are all the most classic scenes
of Yuanmingyuan.
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
那你知道“经典”这个词该怎么解释吗?
Do you know how to explain
"jingdian"?
王渊源:反正会用,至于解释嘛...
Anyway, I know how to use it.
As for an explanation ...
韩佳: 解释有点儿困难吧?
It's a bit difficult to explain it?
“经典”是一个形容词,
"Jingdian" is an adjective,
就是指事物具有典型性,而影响较大。
which means classic and influential.
比如说,经典影片、经典著作等等。
For examples, classic films,
classic works.
王渊源:“经典”就是指具有典型性。
So "jingdian" means classic.
韩佳: 就好像我们刚才说的,
Just as we said,
Zhè xiē dōu shi yuánmíngyuán li zuì jīngdiǎn de jǐngguān
这 些 都 是 圆明园 里 最 经典 的 景观。
These are all the most classic scenes
of Yuanmingyuan.
王渊源:没想到,今天居然能在这里
To my surprise, I am able
to see
看到这些曾经辉煌一世的建筑。
these once magnificent structures here.
这简直就是个奇迹!
It's a miraculous!
旁白: 离开了西洋楼,
After leaving the Western-
style buildings,
我跟着佳格格又去了很多地方,
I followed Princess Jia to
many other places
也看到了很多我感兴趣的东西。
and saw many other interesting things.
不过,据她说,
But she said
我们接下来要去的那个地方才最有趣。
the place we're going to see next
is the most interesting.
王渊源:韩佳,不,佳格格,
Han Jia, oh no, Princess Jia,
你说的就是这儿?
did you mean this place?
韩佳: 对呀。
Yes.
王渊源:可是这儿也就只有一个西式的亭子
But here are only a Western-
style pavilion
和一些植物。
and a few plants.
有什么趣呀。
There is nothing interesting here.
韩佳: 你对西洋楼这么了解。
You know quite well about those
Western-style buildings.
没想到,却不知道这万花阵。
But to my surprise, you didn't
know the Wanhua Labyrinth.
要知道当年在北京的圆明园
You should know the Yuanmingyuan
Garden in Beijing
也有这样一个万花阵。
also had a labyrinth with
the same name.
是专门供皇帝和妃子,
It was the place where former
emperors, their concubines
还有宫女们游戏的地方。
and court maidens played for fun.
王渊源:你越说我就越糊涂了。
The more you said, the more
I am confused.
在这儿能做什么游戏?
What fun could they have here?
韩佳: 告诉你吧。
Let me tell you.
这里其实是一个由花墙组成的迷宫。
This is actually a maze formed
with flowers.
王渊源:“其实”就是指实际情况、
"Qishi" means actually,
事实上。
or in fact.
韩佳: “其实”是一个副词,
"Qishi" is an adverb,
用来承接上文的意思。
used to link with what is
just said.
表示所说的是实际情况。
It means actually, or in fact.
王渊源:嗯。比如说,
Yes. For example,
这个问题看起来很难,其实很简单。
this problem seems difficult,
but in fact, it is very simple.
韩佳: 再比如我们刚才说的,
Another example just as
we said,
zhè li qíshí shì yí ge mígōng
这 里 其实 是 一 个 迷宫。
This is actually a maze.
王渊源:迷宫?
A maze?
韩佳: 是啊。它是一个主要以
Yes. It is a complex maze
法国整形式园林手法围合成的,
composed of plants
复杂多变的植物迷宫。
based on French gardening techniques.
要不我们也到里面去走走?
How about a walk in it?
目标就是那边那座亭子。
Our destination is that pavilion.
谁要是先到了,就算谁赢。
Whoever reaches it wins.
谁要是被迷住了,那就算输。
Whoever gets lost loses.
王渊源:好啊。
Okay.
韩佳: 哎,你怎么这就走了呢?
Hey, how can you walked away
like this?
渊源,渊源,我已经到了。
Yuanyuan, Yuanyuan,
I've reached it.
王渊源:啊,她怎么就这么快啊。
What, you got there so quickly.
观众朋友,我还真被迷住了。
Audience friends, I've got lost.
估计等您看完赏心悦目,
I guess by the time when you're
finished with the Feast for the Eyes,
我也就转悠出去了。
I'll probably have got out of it.
赏心悦目:
圆明新园是一座独具特色的主题公园
New Yuanmingyuan is a unique
theme park
这里有亭台水榭 有花木扶疏
with pavilions, towers, flowers and trees.
人们把西方的艺术元素融入中国的园林
This Chinese garden shows some
elements of Western architecture.
意图以今人之力重现圆明园昔日的辉煌
The garden is intended to recreate the splendors
of the former Yuanmingyuan imperial garden.
恍惚间 仿若置身于梦境
All of a sudden, the visitor finds himself
历史与现实在这里交叠
at the crossroads between history
and reality.
王渊源:韩佳,不,佳格格...
Han Jia, oh no, Princess Jia ...
韩佳: 你呀也别改口了。
You don't have to change
the wording.
我们今天节目结束的时间呢
Our program for today
马上就要到了。
is about to end now.
我这假格格的任务
I, as a fake princess,
也算是圆满完成喽。
have successfully fulfilled my task.
王渊源:佳格格,假格格。
Princess Jia is a fake princess.
原来是这么回事。
I see.
韩佳: 好了。
All right.
赶快来给大家出今天的有奖问答题吧。
Come on and set today's award-
winning question.
王渊源:好。
Okay.
当然了,
Of course,
如果您对我们的节目
if you have any opinions
有什么意见或者是建议,
or suggestions for our program,
也欢迎随时给我们打电话,
you can call us at any time
或者是登陆我们的博客告诉我们吧。
or log on to our blog to let us know.
韩佳: 希望我们今天的节目
We hope our program for today
给您带去了快乐。
has brought fun and joy
to you.
明天的节目依然精彩。
The program for tomorrow is
equally wonderful.
请您锁定中央电视台中文国际频道,
Please tune in to Chinese
CCTV International
跟随我们的车队继续下面的行程。
and follow our caravan to continue
our journey.
王渊源:我们的口号是:
Our slogan is:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
责编:张托雅
更多相关新闻