|
吴越春秋
La Période des royaumes Wu et Yue
在苏州城里有一条贯穿东西的大道,在这条大道上,矗立着一组镌刻有“干将”字样的牌坊。Sur cette avenue qui traverse la ville de Suzhou d’est en ouest, se dresse un portique commémoratif gravé de deux caractères chinois : Ganjiang.
干将,是中国古代一位铸剑工匠的名字,同时又是一柄争夺霸业的宝剑的名称。相传,在两千五百多年前的春秋时期,吴王阖闾为了争霸天下,召来了当时最有名的铸剑师干将、莫邪夫妇为他铸剑。干将、莫邪集“五山之铁精”,“六合之精英”,历时九十多天,最后莫邪舍身投入了火炉,才终于炼出了两把举世无双的宝剑,雄剑名“干将”,雌剑就叫“莫邪”。Ganjiang a été l´un des fondeurs d´épées dans l’antiquité Chinoise. Il y a 2 500 ans, le roi Wu Helu a fait couler des épées à Ganjiang et à sa femme, Moye, les fondeurs d´épées les plus connus de l’époque. Ils y avaient travaillé pendant plus de trois mois. Mais finalement, Moye s’est jetée dans le four et deux épées incomparables en sont sorties. L’épée mâle portait le nom de « Ganjiang », l’épée femelle celui de « Moye ».
干将、莫邪铸剑的故事,曾引发多少人一番番历史的回望。现在,当人们漫步在被称为“天堂” 的苏州时,恐怕很难想象这里当初并不像诗人笔下所描绘的那样潇洒和空灵,两千五百年前的苏州曾经威猛天下、气吞长虹,那时的人们激情澎湃、热血涌动。Aujourd’hui, lorsqu’on se promène dans ce « paradis », comme on se plait à l´appeler, il est difficile d’imaginer qu’il y a 2 500 ans, Suzhou a fait tressaillir le monde et que les gens étaient si passionnés et si plein d’enthousiasme, comme les ont décrits les poètes.
当时,吴国经过几百年的农耕渔猎,国力日渐强盛,而当时的国君阖闾精明能干,他已经不满足苟安于东南一隅,开始把目光投向吴以外的世界。相国伍子胥,立即向阖闾献上了谋划已久的“称霸纲领”——“立城郭,设守备,实仓廪,治兵库”。A l’époque, le royaume Wu était un royaume puissant. Son roi Helu, intelligent et fort, voyait loin vers le monde extérieur. Son premier ministre Wu Zixu lui avait proposé un projet pour imposer la loi : construire le mur extérieur, établir une garnison, remplir les greniers et bien gérer l’arsenal.
这时,著名的军事家孙武也来到吴国,他用自己的军事理论为吴国训练军队,三万六千顷的太湖当年就曾是吴国的演兵场。A cette époque précise, le célèbre expert militaire Sun Wu s’était rendu au royaume Wu pour entraîner ses troupes. Le lac Taihu, qui s’étendait sur 36 000 hectares, servait de terrain d’exercices.
文化学者 王稼句 Wang Jiaju, Expert en culture
吴国本来是一个地方不大的(国家),它寓居于江南的一隅,所以在这个地方为什么阖闾能够成为霸主?里面的原因是很复杂的。其中有一个很主要的原因, 阖闾为领导的那个吴国,它有开放性的胸襟,它能够接受外来的先进文化。伍子胥本来是楚国人,孙武他也不是苏州人,他是齐国人。我想这两个人肯定是当时整个人文荟萃,这么多有才能的人荟萃的一个代表,应该说, 有很多很多的人从四面八方来到吴国,来帮助吴国成就了它的霸主事业。Le royaume Wu était un petit pays. Mais, comment son roi a-t-il pu imposer la loi ? Une des raisons, importante mais complexe, était que ce royaume était ouvert aux cultures avancées extérieures. Wu Zixu était issu du royaume Chu et Sun Wu du royaume Qi. Tous deux représentaient les hommes de talent de l’époque. Beaucoup étaient venus au royaume Wu pour aider le roi à atteindre l´hégémonie.
吴国的强盛加剧了它与周边国家、尤其是与越国之间的矛盾。“越”也是江南的一个诸侯国,公元前537年,吴越交战,点燃了两国长期对峙、连年战事的烽火。而吴王阖闾、夫差父子与越王勾践之间的恩怨情仇更是这一时期诸侯争霸的焦点。La puissance de Wu a aggravé ses différents avec ses voisins, surtout le royaume Yue. En 537 avant J.-C., les deux royaumes Wu et Yue sont entrés dans une guerre qui a duré de longues années. La rancune entre le roi de Wu Helu, son fils Fuchai et le roi de Yue Goujian s’est exacerbée.
公元前496年,吴王阖闾兴兵伐越,结果被越国打败,阖闾也被毒戈刺中身亡,他的儿子夫差继位成为吴国的国君。为报父仇,夫差吩咐卫士在每顿饭前都必须大声发问:“夫差,你忘记杀父之仇了吗?”于是他肃然回答:“誓死不忘!”果然,两年后,夫差重整旗鼓,在太湖夫椒山一战中大败越军。越王勾践忍辱求和,带着妻子到吴国做人质,卑躬屈膝,受尽屈辱。En 496 avant J.-C., le roi de Wu Helu a été abattu lors d’une offensive contre le royaume Yue. Son fils Fuchai l’a succédé aux commandes du royaume. Deux années plus tard, déterminé à venger son père, il a vaincu l’armée de Yue. le roi de Yue, Goujian, et sa femme ont été pris en otage dans le royaume. Le couple a supporté toutes sortes d´humiliations.
勾践的的表现彻底迷惑了夫差,三年后,夫差把勾践放回了越国。勾践回到自己的国家后,卧薪尝胆,奋发图强,同时,向夫差献上了美女西施。Mais Fuchai s’est laissé tromper par la conduite de Goujian. Après trois années, il l’a relâché. De retour dans son pays, Goujian s´est préparé à tous les sacrifices pour se venger. En même temps, il a offert la beauté Xishi à Fuchai.
而此时的夫差在与中原地区很多诸侯国的作战中大获全胜,最终坐上了春秋霸主的交椅,傲视天下,不可一世。此后,他杀掉了功臣伍子胥,日夜荒淫无度,而且大兴土木为西施修建“馆娃宫”,在那里赏花逐月,时达六年之久。Ayant vaincu beaucoup de vassaux dans la région centrale, Fuchai est devenu suzerain. Il a tué l’homme de mérite de son père, Wu Zixu, et bâti un palais spécialement pour Xishi, avec laquelle il a mené une vie de débauche pendant six années.
公元前473年,羽翼丰满的勾践东山再起,出师伐吴。而这时的夫差却早已没有了为父报仇时的锐气,吴军很快崩溃,姑苏陷落。En 473 avant J.-C., Goujian a envoyé ses troupes au royaume des Wu. L’armée de Wu a connu rapidement la débâcle et Gusu est tombée aux mains de Goujian.
苏州大学博士 单强 Shan Qiang, docteur à l’Université de Suzhou
从阖闾到夫差这样昙花一现式的繁盛,或者说是雄霸东南这样一个局面,后来的发展表明吴地的人虽然从一开始的时候非常尚武,但是逐渐人们对北方长期以来的战乱有一种非常厌烦的心理。实老百姓都非常喜欢过一些比较平静的,安静的日子。所以,也许吴地的文化骨子里面就像水一样,比较柔情似水一样的,还是比较温和和婉约的。因此阖闾和夫差这样一个短暂的武力争雄的时刻,应该说在整个吴文化的历史上占的时间段是比较短的。La prospérité éphémère durant les règnes de Helu et de Fuchai a montré que le peuple de Wu, bien qu´ayant prit goût aux armes au début, s´est peu à peu lassé de la guerre, lui préférant la vie paisible. La période de lutte armée, menée par Helu puis Fuchai, pour la suprématie a donc été brève dans l’ensemble de l’histoire du royaume Wu.
|
|
|
|
在短短的几十年里,吴国奇迹般地崛起,仿佛凝聚、浓缩了吴人前后数千年的血气、激情与刚烈之气,迸裂、喷发到了极致。虽然吴人最终在战车前退却了,他们手中锋利的宝剑逐渐被轻柔的丝绸所取代,他们的侠骨渐渐隐匿于柔肠之中,但两千五百年前的强吴时代依旧是苏州历史上一个大气磅礴、空前绝后的时代。Mais le règne prodigieux du royaume Wu pendant quelques dizaines d’années a consacré la ferveur, l’énergie et l’inflexibilité des Wu dans une histoire de plusieurs millénaires. Bien qu’ils aient finalement reculés devant les chars et que la soie ait remplacé leurs épées, l’époque des Wu puissants d’il y a 2500 ans demeurera toujours une époque grandiose et sans précédent dans l’histoire de Suzhou.
|