央视首页 > 新闻频道 > 中国新闻


台湾教育当局决定采用“通用拼音”引起各界质疑  
07月11日 19:38

    台湾教育当局昨天决议中文译音将采用台湾自已研发的“通用拼音”系统,但这一已争论了6年的问题并没有因此解决,台湾一些市县及教育、科技界人士对这一决定纷纷提出质疑,担心采用“通用拼音”后不仅不能使台湾的中文译音达成一致,反而会引起更大的混乱。

    台湾各地的地名、街名的中文译音十分混乱,许多读音与中文名称并不一致,不仅外来观光客搞不清,连本省人也一头雾水。台湾的小学校在教中文时也采用包括“注音符号”等不同的拼音系统,这在电脑化的时代日益显得不合时宜。因此,台湾自1996年提出推动建立台湾为“亚太营运中心”后,就开始研究如何统一对路、街、地名的中文译名问题,以便与国际社会接轨。争议也从此开始。

    最早的结论是要采用“国语注音符号第二式”,但社会质疑不可行。1999年,台湾当局“行政院”裁示要“整合汉语拼音作为基础,外加学习闽南语、客家话所需的语音符号”。台湾教育当局则决定“三条腿走路”:台湾民众学习中文仍用注音符号,中文译音采用汉语拼音,继续研拟闽南语、客家话拼音。但2000年国民党政府下台,民进党上台,中文译音采用汉语拼音的政策出现转弯。教育当局下属的“国语推行委员会”改组后,否决了采用汉语拼音的决定,改为将采用台湾自己研发的“通用拼音”,此事再一次引起社会舆论大哗和各界质疑,曾有14个县市的县市长连署表示反对这样的决定。表态赞成采用汉语拼音的“教育部长”后来则被撒换下台。此事被迫搁置,且一搁就是20多个月。

    台湾当局不愿采用汉语拼音,说穿了就因为汉语拼音是祖国大陆所研制所采用的,是否采用汉语拼音涉及台湾当局的分裂意识问题。在昨天决议采用“通用拼音”的会议中,据称主要是认为采用“通用拼音”在“文化自主性”及“国家认同性”等方面较优。

    据表示,“通用拼音”与汉语拼音二套系统的音标符号约有85%都是相同的,真正有差异的只有15%左右,主要是加入了闽南语、客家话及原住民语的某些音符。但台湾舆论界指出,“通用拼音”与汉语拼音差别其实很大,比如,“谢”字的汉语拼音是“XIE”,但“通用拼音”则成了“SYUE”;“周”字的汉语拼音为“ZHOU”,但“通用拼音”则为“JHOU”。

    台湾舆论界指出,汉语拼音早已是国际通用的拼音系统,台湾的“独树一帜”只能带来台湾人在国际场合不识中文译音,而外国人到台湾不识路名、街名。舆论还指出,台湾因为“政党轮替”,政策随人上、下台,早已使台湾的路、街名一变再变,同一条路前后段不同译名的现象比比皆是。比如,台北市历经不同政党的市长掌政,一条忠孝东路,路头译音名是“JONG-SHIAW”,路尾译音名却变成了“CHUNG-HSIA”。

    采用“通用拼音”的决定引起各界垢病,一些县市也表示不会施行。而台湾教育当局却声称,决定已经作出,如果县市不配合也无法律可强制其执行。舆论因此指出,当局政策不能得到认同,却又执意推行。各地反对无力的话如果各行其是,未来台湾岛上的路名、街名的译音不知谁能看得懂。而台湾的小学生们也将可能因为各学校采用“注音符号”、“通用拼音”、“汉语拼音”等不同的教材而学得五花八门,把时间和精力浪费在这些无法互相沟通的符号上。



责编:王京 来源:新华社




中国中央电视台版权所有