新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
  德有大嘴"韩乔生":罗纳尔多一对一以多打少 
移动用户
联通用户


央视国际 www.cctv.com  2006年06月28日 17:02 来源:

  1[论坛]我爱世界杯1[论坛]我恨世界杯1[论坛]世界杯贴图1[论坛]我来解说世界杯

  世界杯媒体集粹(6月28日)

  北京日报消息:“现在比分是0比0,本来这一比分是可以倒过来的”、“罗纳尔多终于制造出了一对一的以多打少的机会”……这不是韩乔生在评球,而是德国国家电视台的世界杯实况解说。世界杯期间,德国的广大电视观众也对操德语的名嘴们忍无可忍,纷纷拿他们的口误调侃打趣儿。

  按照《法兰克福汇报》体育记者卡乌的说法,德国电视台的足球解说员分3类,他们以不同的风格追求着共同的目标——把电视观众气得想关掉声音。

  类型一:见风使舵型。德国最大牌的万能型解说员贝克曼是这一派的代表。他能根据场上形势,随时纠正自己。例如,当巴西人进攻时,贝克曼就说“克罗地亚人进入不了状态”;当轮到克罗地亚人进攻时,贝克曼又说“克罗地亚人进入状态了,巴西人状态又不行了”。请听贝克曼的一句经典解说:“从我这个位置朝场下望去,可以清楚地看出双方的首发阵型是351和451。”

  类型二:永不犯错型。这一派的代表是国家电视二台的贝拉·雷迪。有了他的现实主义风格的解说,电视观众就可以闭起眼睛享受比赛了。例如,当A带球被对方B抢断时,雷迪就说:“A没有突破过去。”当罗纳尔多从容起跳头球攻破日本队大门时,他就说:“没人防守罗纳尔多。”当主教练对要换上场的队员耳语时,他会说:“教练在部署新的战略。”其实都是废话,不用说观众也知道。因此,雷迪的解说从不犯错。

  类型三:自说自话型。这一类型的代表是国家电视一台的西蒙先生。这位老兄的天赋是能看到观众所看不到和看到根本就没发生的事情。例如,场上明明是德国队被压着打,西蒙照样说是德国队发起了猛烈的攻击。再如,“内斯塔起跳争夺头球,落地时后脑着地,鼻子差点儿受伤”。他的解说与观众看到的完全是两码事儿,观众越听越不敢相信自己的眼睛。比如“卡洛斯的任意球很有特色,有时短而软,有时长而硬。”球迷看不出“软硬”吗?西蒙解说德甲的一句经典是:“不来梅队员的下面喘不过气来(他本意是想说:不来梅在积分榜下面被压得透不过气来)。”

责编:张哲

1/1页