央视网首页|搜视|直播|点播|新闻|体育|娱乐|经济|房产|家居|论坛| 访谈|博客|星播客|网尚文摘

首页 > 新闻频道 > 社会新闻 > 正文

定义你的浏览字号:

李肇星纠正翻译用词

 

CCTV.com  2009年03月05日 09:22  进入复兴论坛  来源:新京报  

  首次以发言人身份亮相全国人大会议的李肇星,其一贯的幽默时常引发发布会现场的笑声。

  他解释了此前婉拒几十位中外记者采访的理由,“不知道怎么透露出去的,说我可能成为发言人,但是他们把‘可能’二字忘记了,认为我就是发言人。实际上,我成为这次大会的发言人,是从今天上午10点50分开始的。”

  作为前任外长,虽然翻译在翻译时,他看上去注意力在台下的记者,但是每当翻译出现小失误时,他会用英文指出。翻译译到他担任大会发言人时,李肇星当即指出翻译使用“appointed”(任命)有误,根据全国人大议事规则,大会发言人是由主席团表决决定的,而非任命。

责编:李秀伟

1/1

相关热词搜索:

打印本页 转发 收藏 关闭 网民举报

留言要注意语言文明,此间评论仅代表个人看法                                  查看留言

昵 称:            
用户名: 密码: