首页 > 新闻频道 > 日志中国 > 正文

定义你的浏览字号:

蒋介石被译成“常凯申”问题图书被收回

 

CCTV.com  2009年06月22日 11:04  进入复兴论坛  来源:北京日报  

  蒋介石被改名成了“常凯申”。中国社会科学院哲学研究所青年学者高山杉日前为清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书挑错,仅第三章就揪出几十处名字谬误,令这本印量只有几千册的冷门学术著作一时间成为关注热点。

  该书由中央编译出版社于2008年10月出版,分别叙述了中国、俄国和西方学者对中俄国界东段划分的研究史。高山杉在书中第三章挑出数十处错误,学术圈名人费正清、林同济、夏济安等人在书中被译为“费尔班德”、“林T·C”、“赫萨”等洋味十足的名字。对此,高山杉在纠错书评中毫不客气地说:“翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问题。”据悉,这些错误的出现是因为该书误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

  该书责任编辑陈琼曾对媒体表示,由于时间紧张,加上对清华大学和作者王奇的学术素养的信任,出版社对书中第三章内容没有进行校对。中央编译出版社相关负责人称,目前陈琼已经回老家休假,出版社将收回问题图书,但对为什么收回,通过何种方式收回则一概避而不谈。

  新闻出版总署相关负责人则表示,还不了解这本书的情况,因此也不能说将做出怎样的处理决定。

  挑错高人 不只高山杉

  一个“常凯申”让高山杉成为热点人物,其实在网上高山杉早就有“高人”之称。因为他自去年7月《东方早报·上海书评》创刊以来,在这份报纸上发表了十多篇书评,几乎篇篇见血,剑锋所指俱为海内外名家出版物,他批评甘阳夸张不实,批评邓晓芒连“表面的、零星的”问题都谈不对,批评牛汝极的《十字莲花》集各类学术硬伤之大成。

  高山杉批评的这些书大都属于学术著作,原本读者甚少,但他的批评文章却引起了广泛关注。在接受本报采访时,高山杉很低调,认为文章写出来了,其他就不谈了。多次追问下,他说:“像我这样爱挑错的人其实很多,比我出色的也太多了。像维舟、乔纳森都非常棒。”据他说,这些为学术书挑错的人并非都是学术圈中人,他们分布在各行各业,像乔纳森在广州一家媒体供职,维舟在公司上班,但他们学养很深,精通多门外语,又有不错的中文功底。

  链接

  新闻出版总署2004年发布《图书质量管理规定》,差错率超过1/10000的图书,其编校质量属不合格;对出版编校质量不合格图书的出版单位,由省级以上新闻出版行政部门予以警告,可以根据情节并处3万元以下罚款;经检查属编校质量不合格的图书,差错率在1/10000以上5/10000以下的,出版单位必须自检查结果公布之日起30天内全部收回,改正重印后可以继续发行;差错率在5/10000以上的,出版单位必须自检查结果公布之日起30天内全部收回;1年内造成3种以上图书不合格或者连续2年造成图书不合格的直接责任者,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门注销其出版专业技术人员职业资格,3年之内不得从事出版编辑工作。(记者路艳霞 牛春梅)

责编:许桂梅

1/1

相关热词搜索:

打印本页 转发 收藏 关闭 网民举报

留言要注意语言文明,此间评论仅代表个人看法                                  查看留言

昵 称:            
用户名: 密码: